Літературний вечір поетичного одкровення Олександра Пушкіна «Я засмутить не хочу вас нічим…» Підготували




Сторінка2/2
Дата конвертації19.11.2018
Розмір1,27 Mb.
1   2

НАТАЛІЯ ГОНЧАРОВА



Е.К. ВОРОНЦОВА



КАТЕРИНА УШАКОВА

Сценарий инсценированного праздника «Шекспир и современность».
Действующие лица для инсценизации пьесы «Ромео и Джульетта»:

Ромео, Джульетта, Князь Вероны, Капулетти, Монтекки, Балтазар.

Действующие лица для инсценизации пьесы «Гамлет»:

Гамлет, Лаэрт, Король Клавдий, Королева Гертруда, Офелия, воин-слуга.

Действующие лица для инсценизации пьесы «Король Лир»: Король Лир, Гонерилья, Регана, Корделия, Кент, шут, слуга.

Ведущие, изображающие горожан и современников Шекспира, связывают авторским текстом три пьесы.

Для инсценизации взят текст в переводе Б.Пастернака.
(Сцена украшена в стиле театра: имитация подвесок, свечей, эмблема театра – глобус, можно краткие цитаты Шекспира разместить по залу. В качестве музыкального сопровождения используются отрывки известных классических произведений из сборника CD V «Парады и торжества», издательство Ридерз Дайджест, 2006. Все участники представления торжественно заходят в зал, танцуя «Менуэт»)

Слова ведущих, которые находятся перед сценой и по одному подходят к микрофону :

Ведущий

В последнее десятилетие ХVI века на окраинах Лондона шла шумная жизнь. В грязных и узких улочках бедных кварталов ютились многочисленные таверны и кабаки; люди ругались, спорили, пытаясь хоть как-то изменить будничную суету.



Ведущий

И только к обеду вся эта возня затихала, неорганизованные толпы горожан присмирялись, люди сменяли обыденную одежду на ярко праздничную и двигались в сторону голых подмостков народного театра, нехитрое здание которого было украшено плакатом, изображавшим великана с земным шаром на плечах и надписью: «Весь мир лицедействует».



Ведущий

Театр так и назывался «Глобус». С 1599 года здесь можно было встретить человека мало известного –драматурга Вильяма Шекспира. Человека, не подозревавшего, что тернистый путь театра приведет его к бессмертию.



(появляется ученик в маске Шекспира на сцене и читает «Сонет № 146»)

Ведущий

Две равно уважаемые семьи в Вероне, где встречают нас события,

Ведут междоусобные бои и не хотят унять кровопролития.

Друг друга любят дети главарей, но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни.

Ведущий

Так начинается известная всему миру пьеса «Ромео и Джульетта». Написанная на закате ХVI века, она до сих пор звучит гимном чистой и настоящей любви. Эту трагедию во все времена называли оптимистической, ибо право на любовь восстало против устоев общества: родительской опеки и вражды сильных мира сего.



(ученица читает «Сонет № 76»)

Ведущий

Отцы всегда осуждали детей за легкомыслие, но Шекспир преподал урок родительской логике благодаря ярким и сильным личностям сыновей и дочерей, способных рискуя, не раздумывая, подчиниться зову собственного сердца.



(на сцене появляется Ромео):

Ромео:

Её сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу.

В ушах арапки, чересчур светла для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи её в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.



Джульетта: (одна на балконе, не видя Ромео)

О, горе мне! Я жду его! Ромео!



Ромео (размышляя в сторону):

Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет.

Джульетта, ты как день, стань у окна, затми луну соседством,

Она и так от зависти полна, что ты её затмила белизною.

О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит сама не зная, кто она…

Стоит одна, прижав ладонь к щеке, о чем она задумалась украдкой?

О быть бы на её руке перчаткой, перчаткой на руке.

Джульетта (вначале не видит Ромео):

Ромео! Как мне жаль, что ты Ромео. Лишь это имя мне желает зла.

Что есть Монтекки? Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен? Что значит имя?

Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств,

Какой он есть….

Но… кто здесь? Кто проникает в темноте в мои мечты заветные?



Ромео:

Меня перенесла сюда любовь. Её не останавливают стены.



Джульетта:

Кто показал тебе сюда дорогу?



Ромео:

Её нашла любовь .



(звучит музыка «Вальс», под которую Ромео и Джульетта танцуют)

Джульетта:

Моё лицо спасает темнота, а то б я , знаешь, со стыда сгорела

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться, но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц…

Ромео:

Святая ночь, святая ночь! А вдруг все это сон?

Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все!

Джульетта:

Ещё два слова, если ты, Ромео, решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье…

Ромео:

Я клянусь спасеньем…(в это время за сценой раздается голос няни, которая зовет Джульетту).



Джульетта:

Меня зовут… Сто тысяч раз прощай. (убегает).



Ромео:

Прощай! Спокойный сон к тебе приди

И сладкий мир разлей в твоей груди!

А я к духовнику отправлюсь в келью

Поговорить о радостях и деле…

(слова ведущих, стоящих перед сценой)

Ведущий

Вот уже более четырех веков на планете Земля воздвигнут памятник Любви – сильной и непобедимой.



Ведущий

И ни власть, ни политика, ни деньги, никакие авторитеты не могут противостоять самой обычной человеческой любви с первого взгляда.



(под музыку «Соло на трубе» на сцене появляются князь, Балтазар, Капулетти, Монтекки)

Князь:

Какая неурочная невзгода так рано поднимает нас от сна.

Что тут случилось?

Балтазар:

Их брат Лоренцо тайно повенчал

И сам невольно их причиной смерти стал.

Князь:

Рассказывай ещё…



Балтазар:

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца.



Князь:

Дай мне письмо… (читает).

В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть про смерть жены,

Ромео прибавляет, что добыл яду в лавке бедняка, (О Боже!)

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.



(Балтазар с князем невольно вскрикивают: «О, Боже!»).

Князь:

Где вы, непримиримые враги, и спор ваш где, Монтекки, Капулетти?

Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял за то, что потакал вам.

Всем досталось.
Капулетти:

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.

Монтекки:

За неё я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут, стоять в нем будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.



Капулетти:

А рядом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим.



(на заднем фоне Ромео и Джульетта стоят, обнявшись)

Князь:

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнца глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты и обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете…



(под музыку «Земля надежды и славы» торжественный марш №1 актеры покидают сцену, а ведущие перед сценой читают свои слова)

Ведущий

(читает «Сонет № 107»)

Ведущий

Такой искренний «итальянский»Шекспир уводит нас из Вероны и Мантуи в другой «северный мир» Дании, Норвегии. Из века междоусобиц - во времена монархической тирании: любыми путями, даже братоубийства и кровосмешения.



Ведущий

И тогда уже действительность Эльсинора вновь и вновь возвращает нас к образу датского принца Гамлета, космическая широта переживаний которого делает его образ великим и одновременно земным: да и кому из нас собственная трагедия не казалась вселенской?!



Ведущий

(читает «Сонет № 90»)

Ведущий

Но что же, господа? Слышны вам трубы, что в них трубит беда?

То в Эльсиноре погиб король и странность той беды

В её таинственности…



Ведущий

Тише! Тише! Сюда идет новый король! С супругой старой! Ха-ха-ха!



Ведущий

Да! Мир перевернулся: вместо поминок- свадьба и поздравленья лживые

Увы! Никто ведь не уходит от судьбы.

(под отрывок из музыкальной композиции квартета «Император» на сцене появляются Король и Королева)

Король:

Смерть нашего возлюбленного брата еще свежа, и подобает нам

Несть боль в сердцах и всей державе нашей

Нахмуриться одним челом печали, однако разум поборол природу,

И, с мудрой скорбью помня об умершем, мы помышляем также о себе,

Поэтому сестру и королеву, наследницу воинственной страны,

Мы, как бы с омраченным торжеством –

Одним смеясь, другим кручинясь оком,

Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,

Уравновесив радость и унынье в супруги взяли,

А ты, мой Гамлет, мой племянник милый…

Гамлет: (в сторону)

Племянник – пусть; но уж никак не милый…



Королева:

Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,

Взгляни как друг на датского владыку.

Нельзя же день за днем, потупя взор, почившего отца искать во прахе.

То участь всех: все жившее умрет

И сквозь природу в вечность перейдет.



Гамлет:

Да, участь всех…



Королева:

Так что ж в его судьбе столь необычным кажется тебе?



Гамлет:

Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу того, что кажется.

Ни плащ мой темный, ни эти мрачные одежды, мать,

Ни бурный стон стесненного дыханья

Нет, ни очей поток многообильный, ни горем удрученные черты

И все обличья, виды, знаки скорби не выразят меня;

В них только то, что кажется и может быть игрою;

То, что во мне, правдивей, чем игра;

А это все – наряд и мишура.

Король:

Весьма отрадно и похвально, Гамлет,

Что ты отцу печальный платишь долг;

Но и отец твой потерял отца; тот – своего;

И переживший призван сыновней верностью на некий срок

К надгробной скорби; но являть упорство

В строптивом горе будет нечестивым упрямством…

Королева:

Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет;

Останься здесь, не езди в Виттенберг.

Гамлет:

Сударыня, я вам во всем послушен.



Король:

Вот любящий и милый нам ответ; будь здесь, как мы.

Сударыня, идемте; в согласье принца, вольном и радушном,-

Улыбка сердцу; в знак чего сегодня на всякий ковш,

Что Датчанин осушит, большая пушка грянет в облака,

И гул небес над королевской чашей

Земным громам откликнется, - Идем.

(звучит звук труб и все, кроме Гамлета, уходят)

Гамлет:

О, если б этот плотный сгусток мяса растаял, сгинул, изошел росой!

Иль если бы Предвечный не уставил запрет самоубийству!

Боже! Боже!



(Гамлет мечется по сцене и под «Симфонию № 9» читает свой монолог)

Гамлет:

Быть иль не быть – таков вопрос;

Что благородней духом – покоряться пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их противоборством? Умереть, уснуть-

И только; и сказать, что сном кончаешь тоску и тысячу природных мук,

Наследье плоти, - как такой развязки не жаждать? Умереть, уснуть. - Уснуть!

И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность,

Какие сны приснятся в смертном сне…(останавливается и прислушивается)

Кто здесь… Красавица Офелия?

Офелия: (медленно выходя из-за кулис)

Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель?



Гамлет:

Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то.



Офелия:

Да, мой принц, и я была вправе этому верить.



Гамлет:

Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас.



Офелия:

Тем больше была я обманута.



Гамлет:

Уйди в монастырь…



Офелия:

О, помоги ему, всеблагое небо!



Гамлет:

Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна как лед, чиста как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай…(Гамлет убегает)



Офелия:

О, силы небесные, исцелите его! (в изнеможении опускается на колени)

О, что за гордый ум сражен! Вельможи, бойца, ученого – взор, меч, язык;

Цвет и надежда радостной державы, чекан изящества, зерцало вкуса,

Пример примерных – пал, пал до конца!

А я, всех женщин жалче и злосчастней, вкусившая от меда лирных клятв,

Смотрю, как этот мощный ум скрежещет, подобно треснувшим колоколам,

Как этот облик юности цветущей растерзан бредом; о, как сердцу снесть:

Видав былое, видеть то, что есть!

(начинает тихонько петь песню о любви и безумная от горя уходит со сцены напевая)

Ведущий: (перед сценой)

А вот и сцена той трагической развязки, когда судьба свои меняет краски.

Клавдий – злодей подстроил бой нечестный.

За что погибнут все – конец известен.



(на сцену под музыку выходят Король, Королева, Гамлет, Лаэрт, прислуга)

Король:

Стой, Гамлет. Дай соединю твою с Лаэртом руку .(вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета)



Гамлет: (к Лаэрту)

Прошу прощения, сэр. Я был неправ… Но вы как дворянин меня простите…



Лаэрт:

В глубине души, где ненависти, собственно, и место, я вас прощу.

Иное дело честь. Тут свой закон, и я прощать не вправе,

Пока подобных споров знатоки не разберут, могу ли я мириться.

Во всяком случае, до той поры ценю предложенную вами дружбу

И дружбой отплачу.



Король:

Раздайте им рапиры…Подать сюда вина (в один кубок бросает жемчужину с ядом)



Гамлет:

Готовьтесь.



Лаэрт:

Бьюсь.


(под звуки « Симфонии № 9» начинается бой на рапирах)

Король:

Стой! За твое здоровье, Гамлет! Вот твой бокал (и подает ему бокал с ядом)



Гамлет:

Сейчас не время пить.



Королева:

Дай, Гамлет, оботру тебе лицо (вытирает, потом берет у короля бокал с ядом) Я, королева, пью за твой успех!



Король:

Не пей вина, Гертруда!



Королева:

Я пить хочу. Прошу, позволь мне (выпивает)



Лаэрт:

Ну, а теперь ударю я, хоть это против совести поступок. (бьются, Лаэрт ранит Гамлета, а Гамлет Лаэрта)



Гамлет:

О, это лишь царапины.



Королева:

Мой сын! ( падает)



Гамлет:

Что с королевой?



Король:

Обморок простой при виде крови…



Королева:

Нет, неправда, Гамлет. Питье! Питье! Отравлена…



Гамлет:

Средь нас измена! Кто её виновник.



Лаэрт:

Всему король, король всему виновник…



Гамлет:

Как, и рапира с ядом? Так ступай, отравленная сталь по назначенью…



(закалывает Короля)

Лаэрт:

Ну, благородный Гамлет, а теперь прощу тебе я кровь свою с отцовой, ты ж мне свою! (умирает)



Гамлет:

Я умираю. Все дальнейшее молчанье…(падает и умирает)



(играет музыка Ода «К радости». Перед сценой все участники начинают передвигаться, изображая прогуливающихся горожан)

Ведущий

А это мир Британии старинной, где правит Лир – король державы мирной.

Но кажется, что начал он войну против себя, не верите? Пожалуй, я взгляну?..

(появляется Лир со свитой)

Лир:

А мы вас посвятим в заветные решенья наши глубже.

Подайте карту мне. Узнайте все:

Мы разделили край наш на три части, ярмо забот мы с наших дряхлых плеч

Хотим переложить на молодые и доплестись до гроба налегке.

Что мы даем за дочерьми, чтоб ныне предупредить об этом всякий спор.

Скажите, дочери, мне, кто из вас нас любит больше, чтобы при разделе

Могли мы нашу щедрость проявить в прямом согласьи с вашею заслугой.

Ты, Гонерилья, первой говори.

Гонерилья: (низко кланяясь отцу)

Моей любви не выразить словами. Вы мне милей, чем воздух, свет очей

Ценней богатств и всех сокровищ мира,

Здоровья, жизни, чести, красоты,

Я вас люблю, как не любили дети доныне никогда своих отцов.

Язык немеет от такого чувства, и от него захватывает дух.



Лир:

Отдаем тебе весь этот край от той черты до этой,

С лесною тенью, полноводьем рек, полями и лугами. Им отныне

Владей навек с супругом и детьми.

Что скажет нам вторая дочь – Регана.

Регана: (целуя руку отцу)

Отец, сестра и я одной породы, и нам одна цена. Её ответ

Содержит все, что я б сама сказала, с той небольшою разницей, что я

Не знаю радостей других, помимо моей большой любви к вам, государь



Лир:

Даем тебе с потомством эту треть в прекрасном нашем королевстве.

Что скажет нам меньшая дочь,

ничуть любимая не меньше, радость наша,

по милости которой молоко Бургундии с лозой французской в споре?

Что скажешь ты, чтоб заручиться долей обширнее, чем сестрины.

Скажи.

Корделия:

Ничего, милорд.



Лир:

Ничего?


Корделия:

Ничего.


Лир:

Из ничего не выйдет ничего. Так объяснись.



Корделия:

К несчастью, не умею высказываться вслух. Я вас люблю,

Как долг велит, - не больше и не меньше.

Лир:

Корделия, опомнись и исправь ответ, чтоб после не жалеть об этом.



Корделия:

Вы дали жизнь мне, добрый государь,

растили и любили. В благодарность

я тем же вам плачу: люблю вас, чту

и слушаюсь. На что супруги сестрам, когда она вас любят одного?

Наверное, когда я выйду замуж, заботы и любви

Я мужу передам. Я в брак не стану

вступать, как сестры, чтоб любить отца.



Лир:

Ты говоришь от сердца?



Корделия:

Да, милорд.



Лир:

Так молода – и так черства душой?



Корделия:

Так молода, милорд, и прямодушна.



Лир:

Вот и бери ты эту прямоту в приданое. Священным светом солнца,

И тайнами Гекаты, тьмой ночной, и звездами, благодаря которым

Родимся мы и жить перестаем, клянусь, что всенародно отрекаюсь

От близости, отеческих забот и кровного родства с тобой. Отныне

Ты мне навек чужая…


Кент: (пытаясь защитить Корделию)

Великий Лир, в ком чтил я короля, любил отца и слушал господина,

Кому я поклонялся… Берегись!

Лир:

Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!



Кент:

Стреляй, не бойся прострелить мне грудь.

Кент будет груб, покамест Лир безумен.

А как ты думал, взбалмошный старик?

Что рядом с лестью смолкнет откровенность?

Нет, честность более еще нужна, когда монарх впадает в безрассудство.

Не отдавай престола. Подави свою горячность. Я ручаюсь жизнью –

Любовь Корделии не меньше их.

Совсем не знак бездушья молчаливость.

Гремит лишь то, что пусто из нутрии.



Лир:.

Ты шутишь жизнью, Кент.



Кент:

Своею жизнью играл не раз я на войне с врагом

И снова для тебя играю ею.

Лир:

Прочь с глаз моих!



Кент:

Открой их шире, Лир! И приглядись внимательнее к другу.



Лир:

Свидетель Аполлон…



Кент:

Да, Аполлон – свидетель, что напрасно ты клянешься. (слуга выталкивает Кента с Корделией со сцены)



(под веселую музыку появляется шут)

Шут:

Солгать или правду сказать?



Лир:

Что скажешь, шут?



Шут:

Скажу, что ты дурак!



Лир:

Как смеешь?



Шут:

Дай мне венчики!



Лир:

Какие еще венчики?



Шут:

Оставшиеся от королевства. Вот было у тебя яйцо, разделил ты его пополам, отдал дочерям. А сам остался с венчиком. (шут начинает танцевать, звеня колокольчиками, дико смеясь)


Лир:

Что за сказку ты мне рассказал? Пойдем, дослушаю твои небылицы…(уходят)



(слова ведущих перед сценой)

Ведущий

Человек должен всегда оставаться человеком. Не переоценивать себя благодаря власти и богатству. Суметь из любой критической ситуации выйти в звании обыкновенного человека. Вот, пожалуй, главные мысли трагедии Шекспира «Король Лир».



Ведущий

По мнению литературного критика Н.Добролюбова, трагедии «Ромео и Джульетта» и «Гамлет» могут показаться детскими рядом с трагедией Лира. Проблема семейных отношений короля - отца и дочерей - наследниц тесно связана здесь с проблематикой общественной и политической.



Ведущий

За свою духовную слепоту король Лир жестоко расплачивается: после жестокого крушения иллюзий в его душе наступает перелом. Собственная трагедия заставляет его увидеть трагедию человечества.



Ведущий (читает «Сонет № 111»)

Финал.

(звучит легкая музыка, все участники представления выстраиваются полукругом перед сценой)
Ведущий

Без малого половина тысячелетия прошла со времен Шекспира. Мировая шекспириана знает всё о его эпохе, о его окружении: о его возможных друзьях и безусловных врагах. Но сумраком тайны до сих пор покрыта личность самого «потрясающего копьем» - Вильяма Шекспира.



Ведущий

Поэтому такими новыми и неразгаданными останутся навсегда его творения: пьесы о жизни, о вечных вопросах мироздания. Чему же может научить сегодня наших современников легендарный драматург?



Ведущий

Изучив три самых ярких его произведения, мы, учащиеся 8-х классов Осипенковской школы, пришли к таким выводам: (актеры говорят по очереди)

- счастье не дается человеку без борьбы, прошлое не отступает без боя, а бой не обходится без жертв;

- сила человеческой воли, правота истинной любви торжествуют даже над смертью;



- если ты человек - гуманист, ты в ответе и за себя, и за своё время;

- никогда не бойся выбрать правду в качестве жизненной дороги, ибо это единственно правильный выбор;

- если ты живешь в государстве, его проблемы – это твои проблемы, не отгораживайся от общественной жизни, а будь активным её преобразователем к лучшему;

- запомни: власть и любовь – не слова синонимы, за деньги можно купить власть, но нельзя купить истинное чувство любви;

- родители и дети! Не отдаляйтесь друг от друга. Доверяйте каждому поколению, ибо семья – уникальная жизненная организация, дарованная Богом человеку;

- мы живем в мире постоянного противоборства добра и зла. Быть на позиции добра всегда труднее. Не будьте слабыми, не уступайте злу;

- помните «Быть или не быть?» - это вопрос цивилизации, прошедших и грядущих поколений.

Ведущий

- Какою ты стихией порожден?

Все по одной отбрасывают тени

А за тобою вьется миллион твоих теней, подобий, отражений

Все, что прекрасно, мы зовем твоим,

Но с чем же сердце верное сравним?



Ведущий

Закончилась трагедия времен: мы не забудем памятных имен.

И если снова не хватает слов, то только лишь, чтобы воспеть любовь.

Все вместе:

Шекспир! Ты жив: ты снами навсегда,



Нам не страшна с тобой вселенская беда!

(все участники праздника под музыку парами покидают зал)
1   2


База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка