Міністерство освіти І науки україни харківський національний університет імені В. Н. Каразіна




Сторінка2/10
Дата конвертації09.09.2018
Розмір3,91 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

1.3. Компетенція перекладача у медичній галузі
При перекладі медичних текстів, важливу роль відіграє компетенція перекладача. Медичні документи повинні бути перекладені фахівцями, які володіють мовою на високому рівні, мають аналітичні здібності та глибокі культурні знання з обох мов, перекладач має постійно працювати з медичними текстами. Професійні медичні перекладачі повинні володіти експертними знаннями термінології, розуміти вихідний текст, володіти навичками письмового письма та адекватними навичками використання спеціалізованих, професійних словників та глосаріїв [33, с. 12].

Однією з найголовніших компетенцій перекладача є саме мовна компетентність. Вона включає в себе здатність осмислити мову оригіналу та застосовувати ці знання, щоб відтворити повідомлення якомога точніше мовою перекладу. Медичний перекладач повинен:



  • мати глибокі знання та розуміння обох робочих мов та за необхідністю інших мов;

  • мати знання предметних областей медицини та відповідної термінології;

Професійний перекладач знає, що переклад включає не тільки мовну компетентність, але й багато інших видів компетенції. Наприклад, Рода Роберт запропонувала розбити компетенцію перекладача на п'ять видів [50]:

1. лінгвістична (linguistic)

2. перекладацька (translational)

3. методологічна (methodological)

4. багатопрофесійна (multi-disciplinary)

5. технічна (technical).

Група дослідників з університету Барселони, очолювана А. Хуртадо, запропонували цілісну модель компетенції перекладача (translation competence holistic model). Вона складається з п’яти субкомпетенцій та психофізіологічних компонентів, які співпрацюють один з одним [40].

Екстра-лінгвістична субкомпетенція (extra-linguistic sub-competence) полягає переважно в наявності декларативних знань, тобто знань про світ в цілому та про певні спеціальні сфери діяльності людини. Вона включає в себе: бікультурні знання (знання обох культур); енциклопедичні знання (про світ в цілому) та предметні знання (певні сфери).



Рис. 1.7. Модель перекладацької компетентності

Двомовна субкомпетенція (bilingual sub-competence) складається з базових систем знань та навичок, необхідних для спілкування на двох мовах. Вона включає в себе наступні знання та навички: граматична компетентність (grammatical competence); текстова компетентність (textual competence) (яка полягає в тому, щоб перекладач володів комбінацією лінгвістичних форм для відтворення письмового або усного тексту різних жанрів); іллокутивна компетентність (illocutionary competence) (пов'язана з функціями мови) та соціально-лінгвістична компетентність (socio-linguistic competence) (характеризується належним відтворенням та розумінням в різних соціально-лінгвістичних контекстах, які залежать від таких чинників, як стан учасників, мета спілкування, норми та звичаї тощо).

Субкомпетенція знань перекладу (translation knowledge sub-competence) – це знання принципів, якими керується перекладач при відтворенні тексту, наприклад, застосування різних стратегій, методів, трансформацій тощо.

Інструментальна субкомпетенція (instrumental sub-competence) включає в себе знання, необхідні для роботи професійного перекладача, наприклад, використання джерел документації та інформаційних технологій, що застосовуються під час перекладу.

Стратегічна субкомпетенція керує всіма субкомпетенціями, вона є найбільш важливою серед інших, так як вона забезпечує ефективність процесу та вирішення проблем. Дана субкомпетенція полягає в здатності слідувати процесу відтворення тексту перекладу від вихідного тексту оригіналу, відповідно до мети перекладу і характеристик цільової аудиторії [40].

Дороті Келлі з Гранадського університету пропонує наступну концепцію перекладацької компетентності: «Перекладацька компетентність» – це макрокомпетентність, яка складається з різних вмінь, навичок, знань. Вона може бути поділена на субкомпетенції, які є необхідними для цілісності макрокомпетенції. Д. Келлі виділяє наступні субкомпетенції [41]:

Текстова (textual) та комунікативна (communicative) субкомпетенція. Ця компетентність передбачає наявність активних та пасивних навичок в обох мовах, а також знання текстових та дискурсивних конвенцій у культурах цих мов. Ця компетентність стала більш значущою, коли Хеніг і Кусмауль (Hönig and Kußmaul) (1982) та Норд (Nord) (1992) описали переклад як комунікативний акт.

Культурна (cultural) та міжкультурна (intercultural) субкомпетенція. Слово культура відноситься не тільки до енциклопедичного знання історії, географії чи інших предметів культур, які стосуються перекладу, але більш конкретно до міфів, вірування та сприйняття їх в текстуальному вигляді. При перекладі ці питання міжкультурної комунікації мають велике значення.

Тематична (thematic) субкомпетенція. Вона включає в себе базові знання про певні тематичні галузі, в яких працює перекладач. Ці знання дозволяють йому зрозуміти вихідний текст або додаткову документацію, яку він використовують.

Професійна (professional) та інструментальна (instrumental) субкомпетенція. В цій субкомпетенції важливим є використання документальних ресурсів всіх видів, термінологічне дослідження, управління інформацією та використання інструментів для професійної практики, такі як Інтернет, електронна пошта, програмне забезпечення тощо. Наприклад, програмне забезпечення Trados спеціалізується на термінологічному управлінні та перекладах. Використання такого типу програми має бути частиною інструментальної компетенції перекладача. З цієї причини логічно, що використання таких програм також відіграє важливу роль у підготовці перекладачів.

Міжособистісна (interpersonal) субкомпетенція. Це вміння взаємодіяти і працювати з іншими фахівцями, що беруть участь в процесі перекладу, але не тільки з перекладачами та фахівцями у галузі (рецензентами, документалістами, термінологами), а також з клієнтами, авторами, користувачами, а також експертами з перекладу.



Психофізіологічна (psycho-physiological) субкомпетенція. Дана субкомпетенція пов'язана з самооцінкою або усвідомленням того, що людина має намір бути перекладачем, впевнена в собі, має гарну пам'ять і т.д.

Стратегічна (strategic) субкомпетенція. Ця субкомпетенція стосується всіх процедур, що застосовуються під час організації та здійснення роботи, ідентифікації та вирішення проблем, самооцінки та перегляду.

Рис. 1.8. Перекладацька компетентність за класифікацією Д. Келлі

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка