Міністерство освіти І науки україни харківський національний університет імені В. Н. Каразіна




Сторінка3/10
Дата конвертації09.09.2018
Розмір3,91 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

1.4. Специфіка перекладу медичної документації
Медичний переклад належить до великої групи технічного перекладу. Це один з найскладніших перекладів і вимагає відмінного володіння англійською мовою, українською мовою, а також глибоких знань медичної термінології та медицини в цілому. На сьогодні, існує попит на переклад медичної літератури, він створений за рахунок зростання фармацевтичного і медичного ринку. Тому бажано, щоб перекладачі співпрацювали з медичними працівниками з метою уникнення помилок, які можуть бути фатальними [22].

З огляду на те, що медичні терміни в англійській та українській мові в більшості своїй латинського походження, їх переклад не викликає особливих труднощів. Однак варто враховувати використання запозиченої лексики та семантику термінів, їхні значення можуть варіюватися. Особливістю є багатозначність слова в англійській та контекстуальний переклад в українській. Лексеми також створюють проблеми при перекладі, вони можуть мати протилежне значення.



Медична документація – це загальна сукупність документів, які містять в собі медико-статистичну інформацію щодо стану здоров'я окремих осіб, різних груп населення, про якість, обсяг та зміст медичної допомоги, а також діяльність медичних установ [49]. В нашій країні медична документація є уніфікованою, обов'язковою та єдиною. На меті медичної документації є управління охороною здоров'я та організація роботи різних з охорони здоров'я населення. Ведення медичної документації керується чинним стандартом, який зафіксований у наступних нормативних виданнях:

  1. «Збірник нормативно-директивних документів з охорони здоров'я». – 2001–2004. – № 1–47.

  2. «Медична облікова документація, яка використовується в стаціонарах лікувально-профілактичних закладів». – К., 1999. – 110 с.

  3. «Медична облікова документація, що використовується в поліклініках (амбулаторіях)». – К., 1999. – 334 с.

Регулярно лікар складає такі документи: медична карта стаціонарного хворого (medical card of the inpatient ); медична карта амбулаторного хворого (outpatient medical card); витяг з медичної карти (excerpt from a medical card); санаторно-курортна карта (sanatorium and resort card); медична довідка (medical certificate); рецепт (prescription); довідка на курортний відпочинок (resort certificate); медична карта амбулаторного хворого (outpatient medical card); витяг з медичної карти (excerpt from a medical card); санаторно-курортна карта (sanatorium and resort card) [44].
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка