Міністерство освіти І науки україни харківський національний університет імені В. Н. Каразіна




Сторінка8/10
Дата конвертації09.09.2018
Розмір3,91 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10



Рис. 1.10. Медична облікова документація

Деякі слова можуть виглядати і звучати схожим чином на двох мовах, але вони не завжди мають однакове значення в сучасному використанні. Це може створити плутанину та помилки при перекладі термінів, які мають схожі за звучанням еквіваленти у мові перекладу. Хибні друзі перекладача, їх також називають міжмовними омонімами, дуже часто спричиняють складнощі при перекладі, особливу увагу треба приділяти саме медичним міжмовним омонімам, адже це може призвести до помилок при застосуванні ліків чи призначенні лікування [19].



Робота перекладача може бути ускладнена багатозначністю цих термінів. Дуже часто їх неможливо передати дослівно чи знайти їм повні еквіваленти. До таблиці ми помістили деякі з термінів українською та англійською мовами, які мають «хибні» переклади.

Таблиця 1.1.

«Хибні друзі» перекладача



ENGLISH WORD

CORRECT TRANSLATION

UKRAINIAN MISTAKE

abort (n)

відміна роботи/завдання

аборт (abortion)

angina

стенокардія

ангіна (tonsillitis)

insult

образа

інсульт (stroke)

mutilation

каліцтво

мутиляція

cellulitis

флегмона

целюліт (adipositis)

potent pathogen

потужний патоген

«потенційний» патоген

third power

куб (третя ступінь)

третя сила

symptomatic hypertension

артеріальна гіпертонія з клінічними проявами

cимптоматична артеріальна гіпертонія

Переклад медичних текстів є дуже популярним видом перекладу, але водночас одним з найбільш складних і відповідальних. Цей жанр передбачає абсолютне розуміння тексту перекладачем та трудомістку роботу зі словниками та довідниками. В медичному перекладі заборонено приписувати чи вигадувати переклад слів, медичний діагноз чи призначене лікування бо, як наслідок, життя пацієнта може нерідко залежати від точності перекладу. Перекладач медичних текстів повинен дуже точно керуватися своїми знаннями та навичками, щоб виявляти неоднозначні терміни та вирази і правильно їх перекладати [48].

Звичайно, не всі терміни складні для перекладу. Деякі з них мають лише одне значення та не мають ніяких інших значень в різноманітних галузях. Гарним прикладом слугують наступні терміни: “orbivirus орбівірус”, “cardiopathy – кардіоміопатія”, “meatoscopy пороскопія”, “radiocardiography – радіокартографія”. У всіх цих термінів є точні відповідники, а їх, в свою чергу, можна легко відшукати у словниках. Але іноді відсутність неологічних перекладацьких відповідників чи неоднозначність термінів можуть спричиняти труднощі перекладу, такі складнощі також можуть бути пов’язані з національною варіативністю термінів.

Ще однією проблемою при перекладі медичних текстів може стати наявність великої кількості абревіатур. Найчастіше абревіатури в медичних текстах притаманні медичним статтям, публікаціям, діагнозам, інструкціям до лікарським препаратів, довідкам, історіям хвороб тощо. Абревіатури використовуються для усунення громіздкості викладення, при цьому збереженні лаконічного та змістовного викладу інформації. В англійській мові існує певна схильність до «стиснення» тексту, що призводить до економії мовних засобів, тому в при перекладі на українську, перекладач має завжди звертатися до словника за точним розшифруванням абревіатури. Найскладнішими для перекладача є саме абревіатури латинського походження, але також існує проблема двозначних (багатозначних) абревіатур. Тому при перекладі медичних текстів, перекладач має постійно розширювати свої фонові знання у галузі медицини, а також покращувати рівень своїх знань у медичній термінології [39].

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка