Міністерство освіти І науки україни харківський національний університет імені В. Н. Каразіна




Сторінка9/10
Дата конвертації09.09.2018
Розмір3,91 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

1.5. Переклад документації до медичного обладнання
Медичне обладнання широко використовується в кожній лікарні. Тому лікарям необхідні не лише глибокі знання з їхньої спеціальності, але також професійні навички роботи з сучасним медичним обладнанням. Значна частина цього обладнання в нашій країні імпортується, тому медичне обладнання йде з документацією іноземною мовою, яка надалі потребує перекладу [45].

Документація до медичного обладнання зазвичай охоплює інформацію з медицини, техніки, електроніки, комп'ютерних систем, програмного забезпечення тощо. Це так звана "конвергенція текстів різних типів", тобто коли в одному тексті є кілька абсолютно різних тем. Такі тексти вимагають висококваліфікованого перекладу. Перекладач має постійно враховувати не тільки медичну термінологію, але і всі технічні нюанси. Точні переклади з чітким, послідовним текстом мають вирішальне значення для посібників з експлуатації медичного обладнання.



Дуже часто перекладач, який співпрацює з медичною установою повинен перекладати такі види документів медичного обладнання, інструментів та спорядження: опис продукту та додатки (product description and additional sheets), брошури (brochures), каталоги (catalogs), компакт-диски (CDs), матеріали для онлайн-маркетингу (online marketing material). Зокрема, медичний перекладач має розумітися на текстах, пов'язаних з: амбулаторними засобами (ambulatory aids), анестезіологічними одиницями (anesthesia units), артроскопічним обладнанням (arthroscopic equipment), автотрансфузіонними агрегатами (autotransfusion units), зарядними пристроями для акумулятора (battery chargers), серцевими блоками виводу (cardiac output units), апаратами для підтримки кровообігу (circulatory assist units), запасами колостомії (colostomy supplies), милицями (crutches), діабетичним обладнанням (diabetic related equipment), діагностичним обладнанням (diagnostic equipment), електронними системами збуджуваності/роздування (electronic irrigation/distension systems), електрохірургічними апаратами (electrosurgical units), ручними частинами (hand pieces), слуховими апаратами (hearing aids), апаратами гемодіалізу (hemodialysis units), імплантованими кардіостимуляторами (implantable cardiac pacemakers), інфузійними насосами (infusion pumps), переривчастими лазерами (intermittent lasers), мастектомічними продуктами (mastectomy products), переносними пристроями (portable equipment), нейрохірургічним обладнанням (neurosurgical equipment), ортопедичними установками (orthopedic fittings), концентраторами кисню (oxygen concentrators), обладнанням для пацієнта (patient room equipment), педіатричним обладнання (pediatrics equipment), периферичними компресіями (peripheral compressions), апаратами тиску дихальних шляхів (airway pressure units), реабілітаційним обладнанням (rehabilitation equipment), засобами для респіраторної реабілітації (respiratory rehabilitation products), системами димопафікації (smoke evacuation systems), сходовими підйомниками (stair lifts), стереотаксичними системами (stereotactic systems), стетоскопами (stethoscopes), відсмоктуючими машинами (suction machines), хірургічними насосами (surgical pumps), хірургічними інструментами (surgical tools and instruments), ходунками та допоміжними засобами руху (walkers and mobility aids), пандуси та інвалідні коляски (ramps and wheelchairs).

Медичний пристрій використовується для діагностики, профілактики або лікування різних захворювань. Він включає в себе інструменти, апарати, імплантати, реактиви в пробірці, витратні матеріали, пристосування, прилади, меблі та інші вироби. Без спеціальних медичних приладів було б важко досягти ефективного впливу лікарських препаратів на організм людини, а також введення деяких лікарських хімічних речовин всередину організму [47]. Тому лікарські засоби за допомогою медичних пристроїв впливають набагато ефективніше на організм за допомогою різних фізичних, механічних або теплових ефектів. Медичні прилади істотно відрізняються за складністю та способу застосування. Прикладами можуть бути як прості пристрої, такі як: медичні термометри і одноразові рукавички, так і більш складні, які потребують спеціальної кваліфікації лікарів: комп'ютери та прилади для проведення медичних обстежень, впровадження в організм імплантатів і протезів. Конструкція медичних пристроїв становить основний сегмент області біомедичної інженерії [42].

Щодня лікарі, медсестри та інші медичні працівники використовують широкий спектр медичних інструментів для збереження та поліпшення життя пацієнтів. Існує буквально тисячі різних медичних пристроїв, які можна знайти в будь-якій лікарні. Кожен елемент медичного обладнання, від простих голок до високотехнологічних засобів візуалізації, має важливе значення для повсякденного функціонування медичного закладу [51]. Тому ми розглянемо, найважливіші види медичного обладнання.

Рис. 1.11. Види медичного обладнання

Найпоширенішою категорією медичного обладнання є устаткування для щоденного користування. Ця категорія включає в себе різні інструменти та медичні пристрої, які лікарі та медсестри використовують щодня під час звичайних медичних процедур. Багато з цих інструментів прості, такі як голки (needles), латексні рукавички (latex gloves), шприци (syringes) та стетоскопи (stethoscopes). Тим не менш, інші щоденні медичні прилади є досить складними. Наприклад, у більшості лікарень використовуються нові або відремонтовані автоклави (refurbished autoclaves), це компактні машини, які зазвичай використовуються для стерилізації медичних інструментів.



Іншим видом медичного обладнання є діагностичне. Діагностичне обладнання – це будь-яке обладнання, основним завданням якого є допомога лікарям при виявленні та діагностиці захворювань. Деякі з найбільш часто використовуваних частин діагностичного обладнання включають ультразвукові машини (ultrasound machines), ПЕТ-сканери (PET scanners) (які використовують фотоапарати та проміжну рідину (tracer fluid) для отримання зображень внутрішніх органів пацієнта для виявлення ознак раку чи інших захворювань), сканери КТ (CT scanners) (які використовують рентгенівський пісковий барвник, щоб здійснити ту ж саму роботу, що й ПЕТ-сканер) та машини МРТ (MRI machines) (які використовують технологію магнітного резонансу для виявлення таких ознак, як пухлини, інфекції та внутрішні травми. Стетоскопи (stethoscopes), вони, мабуть, найбільш впізнавані з усіх медичних діагностичних інструментів, використовуються для прослуховування серцевих звуків, легенів і навіть кровотоку в артеріях та венах. Вони допомагають діагностувати: пневмонію (pneumonia), бронхіт (bronchitis), підвищене серцебиття (heart palpitations), хвороби серця (heart diseases), аритмію (arrhythmia), проблеми серцевого клапану (heart valve problems). Стетоскопи також використовуються разом зі сфигмоманометром (sphygmomanometer) для вимірювання артеріального тиску. Електронні стетоскопи покращують якість звуку при прослуховуванні звуків з низьким рівнем серцебиття та високошвидкісних легеневих звуків. Вони можуть бути підключені до комп'ютера для запису та збереження звуків. Медицина довела, що показник артеріального тиску важливий для визначення загального здоров'я людини. Сфигмоманометр може допомогти діагностувати: діабет (diabetes), високий або низький артеріальний тиск (high or low blood pressure), затвердіння артерій (artery hardening), наявність атеросклеротичних бляшок (arterial plaque), гіпотензію (hypotension). Офтальмоскопи (ophthalmoscopes) – це портативні інструменти, які дозволяють лікарю побачити дно очей пацієнта. Офтальмоскопи можуть допомогти діагностувати: наявність бактеріальних інфекцій (bacterial infections), відшарування сітківки (detached retinas), глаукому (glaucoma). Існує два види офтальмоскопів. Прямі офтальмоскопи дають вертикальне зображення приблизно зі збільшенням в 15 разів. Ці інструменти тримаються як можна ближче до очей пацієнта. Непрямі офтальмоскопи дають перевернуте зображення зі збільшенням у 2-5 разів. Отоскопи (otoscopes) – це портативні пристрої, які дозволяють лікарям дивитись у вушний канал (ear canal) і переглядати барабанну перетинку (tympanic membrane) через збільшувальну лінзу (magnification lens). Отоскопи допомагають діагностувати: вушні інфекції (ear infections), тиннитус (tinnitus) (дзвін у вухах), причини порушення просторової орієнтації (causes of vertigo), причини запаморочення (causes of dizziness), хворобу Меньєра (Menieres Disease) [45].

Терапевтичне обладнання – це обладнання, яке використовується після операцій та інших медичних процедур, щоб допомогти пацієнтам відновити і покращити стан свого здоров'я [3, c. 476]. Терапевтичне медичне обладнання включає в себе такі пристрої, як інфузійні насоси (infusion pumps), які наповнюють систему кровообігу пацієнтів поживними речовинами та ліками; медичні лазери (medical lasers) та хірургічні машини (surgical machines).

Устаткування для життєзабезпечення – це обладнання, яке використовується для підтримки функціонування органів пацієнта при патології їх розвитку. Устаткування для життєзабезпечення включає в себе машини серцево-легеневі (heart-lung machines), медичні вентилятори (medical ventilators) (використовуються для штучної циркуляції повітря в легенях), машини екстракорпорального оксигенації мембран (extracorporeal membrane oxygenation machines) (вони штучно насичують кров пацієнта киснем), а також машини діалізу (dialysis machines).

Кількість і різноманітність лікарського устаткування розширюється щодня. Іноді хтось винаходить нове обладнання або пристрій, а інколи виробник оновлює та покращує існуючий продукт. Так чи інакше, розвиток нових поставок медичного обладнання з кожним роком зростає.



Висновки до розділу 1

  1. Науково-технічний стиль, як і будь-який інший функціональний стиль, має певні характерні риси. Однією з них є насиченість текстів термінами, які формують професійне поняття та виражають його. Науково-технічним текстам притаманна наявність службових слів. Саме прислівники та прийменники слугують логічним поєднанням певних елементів речення. В граматичному аспекті, це демонструється використанням пасивних та безособових конструкцій. У таких реченнях присутня велика кількість іменників, неособових форм дієслова та прикметників. Для науково-технічних текстів не характерне емоційне забарвлення, стиль викладу інформації формально-логічний.

  2. Медичний переклад ґрунтується на значній кількості спеціалізованої лексики, що може викликати труднощі при перекладі. Всі медичні терміни мають особливу специфіку. Терміни можуть бути вузькоспеціальними, міжгалузевими, загальнонауковими. «Хибні друзі» перекладача, або міжмовні омоніми, часто спричиняють складнощі при перекладі. Особливу увагу треба приділяти саме медичним міжмовним омонімам, адже це може призвести до помилок при застосуванні ліків чи призначенні лікування

  3. Перекладацька компетентність – це макрокомпетентність, яка складається з різних вмінь, навичок, знань. Вона може бути поділена на субкомпетенції, які є необхідними для цілісності макрокомпетенції. Підготовка перекладачів медичних текстів має проходити на найвищому рівні, адже такого роду тексти можуть мати прямий вплив на здоров’я та життя людини. Медичний перекладач має постійно слідкувати за новими тенденціями у сфері медицини, щоб вірно розуміти тексти оригіналу при перекладі. Професійні медичні перекладачі повинні володіти експертними знаннями термінології, розуміти вихідний текст, володіти навичками письма та адекватними навичками використання спеціалізованих, професійних словників та глосаріїв.

  4. Мова медичної облікової документації застосовується в письмовій комунікації в жанрі інтрапрофесійної комунікації та жанрі інтерпрофесійної комунікації.

  5. Медичний пристрій використовується для діагностики, профілактики або лікування різних захворювань. Він включає в себе інструменти, апарати, імплантати, реактиви в пробірці, витратні матеріали, пристосування, прилади, меблі та інші вироби. Найпоширенішою категорією медичного обладнання є устаткування для щоденного користування. Іншим видом медичного обладнання є діагностичне, тобто будь-яке обладнання, основним завданням якого є допомога лікарям при виявленні та діагностиці захворювань. Терапевтичне обладнання використовується після операцій та інших медичних процедур для відновлення та покращення стану пацієнта. Устаткування для життєзабезпечення використовується для підтримки функціонування органів пацієнта при патології їх розвитку.

РОЗДІЛ 2

СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ МЕДИЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ
2.1. Способи термінотворення
Постійна глобалізація у світі відображається на появі нових термінів у різноманітних галузях, а також і в медичній галузі. Визначення, що термін фігурує в мові в якості вираження професійного поняття та має застосування в процесах комунікації суспільного виробництва, надала М.Н. Володіна [6]. Дуже схоже визначення надає Т.Л. Канделакі, вона охарактеризувала термін як лексичну одиницю, котра застосовується в певному професійному колі та відіграє важливу роль у процесі пізнання відносин між об’єктами цього кола під кутом зору конкретної професії [13, с. 52].

Словотворення терміну відбувається тими ж способами, що в цілому у мові. Існує морфологічне словотворення, куди входять наступні способи:



  • префіксальний;

  • суфіксальний;

  • префіксально-суфіксальний;

  • складання основ.


Рис. 2.1. Способи термінотворення

Також є морфолого-синтаксичне словотворення та синтаксичне. Останнє включає в себе створення словосполучень, а от безафіксний спосіб словотворення та конверсія відносяться до морфолого-синтаксичного способу.

Медична лексика збагачується шляхом постійного надходження професійних жаргонізмів та професійної фразеології. В англійській мові саме семантична та словотвірна деривація грає важливу роль у постійному поповненні лексичної бази.

Визначення терміну як виду номінативної та лексичної одиниці мови дають Березін та Головін. Словотворення термінів відбувається загалом згідно до тих самих закономірностей і регулюється тими ж моделями, що й словотворення в цілому. Березін та Головін стверджують, що саме єдиним «правилам» граматичного строю підпорядковуються морфологічні властивості термінів. Синтаксичні конструкції, в яких містяться терміни та висловлювання, зовсім не відрізняються від синтаксичних конструкцій інших слів мови. Отже, можна дати наступне визначення термінології – це особливий, чітко виражений лексико-фразеологічний клас мови [2, с. 72].

Зробивши аналіз головних способів словотворення термінів у галузі медицини, ми дійшли до висновків, що для англійської медичної лексики характерними є наступні способи термінотворення: безафіксний, афіксальний, складання основ та створення термінологічних словосполучень. Медичні терміни можна розділити на чотири типи, залежно від того, які саме засоби мови беруть участь у створенні терміну:

Прості терміни (безафіксні) – терміни, котрі складаються з лише одного слова: adsorbадсорбувати, cellклітина, realmгалузь, hormone гормон;



Похідні терміни (афіксні) – терміни, які створені за допомогою афіксів, суфіксів та префіксів:

  1. суфіксальні: cardiac серцевий, corneal рогівка, acidic кислий.

  2. префіксально-суфіксальні: microscopicмікроскопічний, hypertension гіпертонія, reactantреагент, degenerate погіршуватися.

  3. префіксальні: dialysis діаліз, malfunction несправність, dissolveрозчинятися, antibody антитіло, anemia анемія.

Складні терміни – терміни, що складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: wheelchair інвалідна коляска, bloodstream кровотік, alpha-carotene альфа-каротин, atherosclerosis атеросклероз.

Терміни-словосполучення – терміни, що складаються з декількох компонентів: amino acidамінокислота, artery hardeningзатвердіння артерій, arterial plaqueатеросклеротична бляшка, blood clotting згортання крові, detached retinaвідшарування сітківки, heart palpitations серцебиття, tympanic membrane барабанна перетинка, ulcerative colitis – виразковий коліт, colorectal cancer – колоректальний рак, glycemic indexглікемічний індекс, visual acuity – гострота зору, satured fat – насичений жир.

Рис. 2.2. Способи словотворення медичних термінів

У таблиці нижче ми навели співвідношення видів термінів за морфологічним способом словотворення.

В текстах у галузі медицини найчастіше зустрічаються терміни-словосполучення. Прості та похідні терміни зустрічаються майже однаково часто. Найрідше зустрічаються складні терміни.



Таблиця 2.1.

Співвідношення видів термінів за морфологічним способом словотворення

Види термінів за морфологічним способом словотворення

Загальна кількість термінів: 221

Відсоткове співвідношення (%)




Кількість




Прості терміни

21

9, 5 %

Похідні терміни

  • Суфіксальні

  • Префіксально-суфіксальні

  • Префіксальні

Всього: 81

42

16


23

Всього: 36, 6 %

19 %


7, 2 %
10, 4 %

Складні терміни

12

5, 4 %

Терміни-словосполучення

107

48, 5 %

Рис. 2.3. Співвідношення видів термінів за морфологічним способом словотворення

Для медичної термінології характерний поділ на групи:

До І групи належать анатомічні терміни. Сюди відносять різні частини людського тіла та органи, наприклад: верхня кінцівка (upper extremity), кістка (bone), палець (finger), коліно (knee), скелет (bony frame).

ІІ група включає клінічні терміни. Сюди входять слова та словосполучення назв захворювань, різноманітних діагностик лікування, методів обстеження. Наприклад: діабет (diabetes), гастрит (gastritis), ішемічна хвороба серця (coronary heart disease), гіпертонія (hypertension), остеопороз (osteoporosis).

До ІІІ група входять фармацевтичні терміни, тобто назви хімічних речовин та різних лікарських препаратів: лікопін (lycopene), лінолева кислота (linoleic acid), індол-3-карбинол (indole-3-carbinol), двоокис вуглецю (carbon dioxide).

IV група – це медична документація. Всі документи, які стосуються захворювання, стану пацієнта, лікування та інших медичних заходів. Наприклад: медична карта (medical card), лікарський висновок (medical decision), медичний висновок на дитину (підлітка) – інваліда (medical assessment report of a disabled child (adolescent), акт констатації біологічної смерті (act of establishing biological death), акт про вилучення органів і тканин у донора для трансплантації (act of organ and tissue donation and transplantation), журнал запису оперативних втручань в стаціонарі (logbook of surgical interventions in the hospital), журнал обліку профілактичних щеплень (register of preventive vaccination).



V група – медичне обладнання. До цієї групи належить обладнання, яке використовують в тій чи іншій мірі під час медичних маніпуляцій. Наприклад: діагностичне обладнання (diagnostic equipment), апарат тиску дихальних шляхів (airway pressure unit), скальпель (lancet), гастроскоп (gastroscope), електрохірургічний апарат (electrosurgical unit).

У вигляді діаграми ми зобразили відсоткове співвідношення цих груп у нашому дослідженні.
Рис. 2.4. Співвідношення груп медичної термінології.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка