Переклад словосполучень




Скачати 71,42 Kb.
Дата конвертації24.05.2018
Розмір71,42 Kb.
ПЕРЕКЛАД СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ
Сполучуваність слів

bad headacheсильний головний біль

bad mistakeгруба помилка

bad debtнеповернутий/ невиплачений/ безнадійний борг

bad woundважка рана

bad eggтухле яйце

bad appleгниле яблуко
Моделі сполучуваності визначаються не тільки на мовному рівні, тобто не тільки тому, що одне слово вимагає тільки такого, а не іншого, але й на позамовному рівні:

укр. Муха сидить на стіні” – англ. A fly stands on the wall


Переклад слів широкої семантики При конкретизації, яка найчастіше застосовується для перекладу таких слів, дуже важливо враховувати норми сполучуваності слів у мові перекладу.

bomber gapвідставання в бомбардувальній авіації

budget gap – бюджетний дефіцит

credibility gapкриза / відсутність довіри

development gapрозрив / різниця у розвитку (економіки різних країн)

generation gapконфлікт поколінь; проблема батьків і дітей
АТРИБУТИВНІ СПОЛУЧЕННЯ

  1. Між членами атрибутивного словосполучення можуть бути дуже широкі семантичні зв’язки. 

a sick man – хвора людина

a sick bedліжко для хворого

a sick room – лікарняна палата


  1. Існування так званих багаточленних атрибутивних груп із складними семантичними зв’язками всередині групи

London County Council – рада графства Лондон
London Indian Summer School

Літня школа індологів у Лондоні


a strong party | man – людина, яка завжди приєднується до сильної партії; перебіжчик; людина без принципів

a strong | party man – сильний політичний лідер/ діяч
Порядок перекладу багаточленних атрибутивних сполучень:

  • перекладач повинен пам’ятати, що головне слово групи – останній іменник;

  • виділити словосполучення, котрі мають зв’язний смисл;

  • переклад починається з головного слова групи, тобто з кінця атрибутивної групи;

  • шліфовка перекладу.


3. Існування атрибутивних груп з внутрішньою предикацією

у функ2ції ьозначчення виступає ціле речення:

There was a man with don’t-say-anything-to-me-or-I-shall-contradict-you face.

The judge’s face wore the usual I-knew-they-were-guilty-or-along expression.

При перекладі таке означення виділяється в окрему фразу, яка вводиться зв’язками говорило; було написано; всім своїм видом показував; ніби хотів сказати.


  1. Атрибутивні групи можуть приймати суфікс, який формально прикріплюється до останнього іменника, а фактично відноситься до всієї атрибутивної групи.

Mr N is a sound sleeper        [sound sleep] + er

present writer – той, хто пише; автор цих рядків

a hearty eater – любитель попоїсти

a Fifth columnist – член/ діяч п’ятої колони

a strong Navalist – прихильник (створення) сильного

Військово-морського флоту


Основні способи перекладу атрибутивних груп:

  • Переклад англійської атрибутивної групи українською атрибутивною групою

green tree – зелене дерево


  • Переклад англійської атрибутивної групи прийменниковим словосполученням

a profit’s drive – гонитва за наживою


  • Переклад дієслівно-прислівниковим словосполученням

My daughter is a good dancer.

Моя дочка добре танцює




I decided to visit my astronomical friend.

Я вирішив відвідати свого друга-астронома.




  • Переклад з переносом означення

Hercule Poirot shook an eloquent forefinger.

Еркюль Пуаро застережливо підняв вказівний палець.

Carla’s proud head went back.

Карла гордо відкинула голову.




  • Переклад англійської атрибутивної групи з перестановкою членів

administrative efficiency – ефективне/ вміле керівництво/ управління

  • Описовий спосіб

To watch it happen was a thrilling sight.

Дух перехоплювало, коли дивився на те, що відбувалося.


Зв’язок, який існує між компонентами словосполучення, може бути різним за своєю інтенсивністю. У вільних словосполученнях цей зв’язок не є сильним, в межах норм сполучуваності компоненти словосполучення можуть варіюватися. Тому при їх перекладі можуть застосовуватися аналоги. З іншого боку, у фразеологічних зворотах зв’язок між членами словосполучення є настільки сильним, що не допускає заміни будь-якого компонента
The Poor Laws were instituted under Elizabeth I.

Закони про бідних були прийняті за часів королеви

Єлизавети І.

The vagueness of the definition makes for poor law.

Неточність формулювання підриває силу закону.


Фразеологічні одиниці (фразеологізми) – це стійкі неподільні словосполучення, які мають цілісне значення і подібно до окремих слів повністю відтворюються в мовленні, а не створюються знову в кожному мовленнєвому акті. Характерними особливостями фразеологічних одиниць є їх образність, метафоричність1 і національний характер. Фразеологізми тісно пов’язані з побутом народу – носія мови, його традиціями та звичаями або конкретними історичними фактами з його історії.

Ідіоматичність - сумарне значення фразеологізму не не дорівнює сумі значень окремо взятих його членів.


Основні проблеми при перекладі фразеологізму:

  • розпізнавання фразеологізму

  • декодування фразеологізму

  • власне переклад фразеологізму.


Класифікація фразеологізмів з точки зору їх перекладу

    1. фразеологізми, які повністю співпадають з українськими – як за значенням, так і за формою, тобто за образом, який використовується, або за складовими компонентами. Переклад фразеологічними еквівалентами:

drowning man catches at a straw – потопаючий хапається за соломинку

he laughs best who laughs lastгарно сміється той, хто сміється останній

the heel of Achilles – ахіллесова п’ята

Seek and ye shall find – Шукайте і знайдете


    1. фразеологізми, які співпадають за змістом, але не співпадають за образом, який лежить в їх основі. Переклад фразеологічними аналогами:

A bird in the hand is worth two in the bushкраще синиця в жмені, ніж журавель у небі

dog in the manger – собака на сіні

hungry as a hunter – голодний як вовк / собака

При перекладі таких фразеологічних одиниць рекомендується керуватися принципом перекладу чогось звичного таким же звичним і пам’ятати, що фразеологічні одиниці часто мають сильно виражений національний характер. і тому при підборі фразеологічних аналогів необхідно уникати таких виразів, які основані на образі з яскраво вираженим національним характером носіїв мови перекладу.




    1. фразеологізми, які не мають відповідників в українській мові – ні за змістом, ні за образом. Вони перекладаються описово, калькуванням або за допомогою фразеологізма, створеного перекладачем.

to give (one) the needle – дратувати, нервувати (когось)

to spill the beans – розстроїти, зруйнувати чиїсь плани

to pull ones leg – одурити когось; морочити комусь голову, містифікувати

При перекладі фразеологічних одиниць третьої групи калькуванням та перекладацьким неологізмом потрібно враховувати, що створюваний перекладачем образ повинен бути зрозумілим для реципієнта, метафоричне, переносне значення повинно виводитися з прямого значення.

Крім того, перекладу слід надати форми фразеологізму, тобто у ньому повинен бути певний віршований ритм:

Rome was not built in a dayНе зразу Рим збудований

При перекладі фразеологічних одиниць третьої групи калькуванням чи фразеологічним неологізмом перекладач повинен пам’ятати про те, що ці два способи призводять до створення лексичної одиниці, яка відсутня в словнику мови перекладу.





1 Метафора – вживання слів або виразів у переносному значенні.


База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2016
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка