Cd-rom харків «Видавнича група “Основа”» 2014



Скачати 21.94 Mb.
Сторінка102/102
Дата конвертації23.03.2017
Розмір21.94 Mb.
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   102

Інтернет-ресурси

1. http://www.knyga.in.ua/index.php/inozemna-literatura/

2. http://fmm51.org.ua/html_books/

3. http://www.ae-lib.org.ua/texts/

4. http://lib.aldebaran.ru/author/

5. http://www.litmir.net/br/

6. http://www.maysterni.com/

7. http://www.rulit.net/books/

8. http://lib.ru/TALES/


1 Справжні кити дають мисливцям ворвань (китовий жир) — цінна промислова сировина — і китовий вус. Китовий вус — рогові пластини — використовують для виготовлення різних виробів. Смугачі дають лише ворвань, пластини китового вуса у них розвинені слабко.

2 Жорж Кюв’є (1769–1832) — відомий французький натураліст, який прославився дослідженнями викопних решток тварин, запропонував класифікацію тваринного світу, розділивши його на чотири основних типи; ця класифікація тепер вважається застарілою.

3 Тут наведено наукові погляди на систему тваринного світу IX століття; членисті (Articulata) згідно із сучасною систематикою — це членистоногі (Arthropoda). Ехіуриди (Echiurida) та кільчасті черви (Annelida), яких раніше відносили до членистих, нині є самостійними типами. У різних системах тварин загальне число типів коливається від 10 до 33.

4 Тепер відомо понад мільйона видів комах, з них понад двохсот тисяч різновидів жуків.

5 Маорі — корінне населення Нової Зеландії.

6 Пакетбот — застаріла назва поштово-пасажирського судна.

7 Стеньга — продовження щогли, прикріплене до її основної (нижньої) частини; брам-стеньга — третя частина складової щогли, яка слугує продовженням стеньги.

8 Штирборт — правий бік (борт) судна.

9 Кабельтов — морська міра довжини, яка дорівнює 0,1 морської милі, чи 185,2 метри.

10 Бейдевінд — курс під гострим кутом до зустрічного вітру.

11 Обрасопити — поставити вітрила в інше положення, повертаючи реї за допомогою брасів (прикріплених до них снастей).

12 Пяртнерс — отвір у палубі, крізь який проходить щогла.

13 Бакборт — лівий бік (борт) судна.

14 Ют — кормова частина палуби судна.

15 Кубрик — помешкання команди на кораблі.

16 Гордень — снасть, яка проходить крізь нерухомий блок. Використовується для підйому вантажів чи натягування вітрил.

17 Йдеться про Громадянську війну 1861–1865 років у Північній Америці між північними і південними штатами. Мешканці півночі офіційно відмінили рабство негрів.

18 Нова Голландія — старовинна назва Австралії.

19 Бак — носова частина верхньої палуби.

20 Судно іде лівим чи правим галсом залежно від того, з якого борту (лівого чи правого) дме вітер.

21 Нельсон (1758–1805) — англійський адмірал.

22 Гілками гостролиста англійці традиційно прикрашають на Різдво кімнати і святкові страви.

23 Святий Дунстан, архієпископ Кентерберійський, замолоду був ювеліром, а тому вважається покровителем ювелірів. За легендою, одного разу він ухопив чорта за ніс розпеченими щипцями і не відпускав доти, доки той не пообіцяв більше не спокушати його.

24 Мова йде про пророка Аарона, жезл якого, за біблійною оповіддю, розцвів і на ньому навіть виросли плоди мигдалю.

25 Валентин та Орсон — герої середньовічного французького роману. Орсона в дитинстві було викрадено, довго жив серед звірів, його вигодувала ведмедиця.

26 Мова йде про поезію Вільяма Вордсорда «Написано в березні», де оповідається про щасливих корівок — їх «сорок пасуться, наче одна».

27 На свята крамнички зачинялися рано — щойно у церквах починалося богослужіння.

28 За англійським звичаєм, хлопець міг поцілувати дівчину, якщо на Різдво впіймає її під гілкою омели, підвішеною до стелі чи до люстри.

29 Парафраз із Вільяма Шекспіра. Яго, герой його трагедії «Отелло», каже: «Якби моя поведінка відображала мої почуття, я незабаром ходив би з відкритою душею і моє серце подзьобали б галки».

30 До 1880-х років англійські бідняки, не маючи вдома зручних печей, носили святкові страви в пекарню, де їх готували за невелику плату.

31 Мова йде про кампанію, яку проводило під ту пору англійське духовенство,— щоб на свята жодна торгівля не проводилася. Це було вкрай незручно зайнятим на роботі людям, які лише на свята й могли сходити в крамницю.

32 «Бобом» у просторіччі тогочасні англійці називали шилінґ — дрібну монету.

33 Фраза з Євангелія.

34 Джо Міллер — автор опублікованої 1739 року збірки жартів і анекдотів.

35 Герострат — житель м. Ефеса (Давня Греція), який спалив у 356 р. до н. е. прекрасний храм Артеміди Ефеської, щоб обезсмертити своє ім’я.— Прим. перекладача.

36 Ефіальт — за давньогрецькою легендою, зрадник, що показав персам (під час греко-перської війни 500–449 рр. до н. е.) гірську стежку, якою вони обійшли Фермопільський прохід і повністю знищили спартанців, що захищали його.— Прим. перекладача.

37 Горлиця — голубка.— Прим. перекладача.

38 Координувати — узгоджувати, встановлювати правильні співвідношення.— Прим. перекладача.

39 Офтальмоскоп — медичний інструмент, спеціальне дзеркало, що використовується для дослідження дна очного яблука.— Прим. перекладача.

40 «Контракти» — місцева назва колись уславленого київського ярмарку.— Прим. автора.

41 «Благомислячі» люди.— До революції так офіційно називалися прихильники існуючої влади, ворожо налаштовані до революційної діяльності.— Прим. перекладача.

42 Розсердився на австрійців — обурився австрійцями, під гнітом яких тоді перебувала Італія.— Прим. перекладача.

43 Єретик — тут: людина, що відступила віз загальноприйнятих поглядів.— Прим. перекладача.

44 Гарібальді Джузеппе (1807–1882) — вождь національно-визвольного руху в Італії в середині XIX століття, який очолив боротьбу італійського народу проти австрійського поневолення.— Прим. перекладача.

45 Папа — римський Папа,голова римсько-католицької церкви.— Прим. перекладача.

46 Схизматична (грецьк.) — єретична.— Прим. перекладача.

47 Реляція — доповідь, повідомлення.— Прим. перекладача.

48 Волинець — уроджений на Волині, у Волинській губернії в Південно-західному краї.— Прим. перекладача.

49 Фурштат (нім.) — військовий обоз.— Прим. перекладача.

50 Ледащий – слабосилий, непоказний.— Прим. перекладача.

51 Поступальний — спрямований уперед.— Прим. перекладача.

52 Заливні луги — луки, що їх заливає вода під час розливу річки.— Прим. перекладача.

53 Лиман — затока.— Прим. перекладача.

54 Жертовний фіміам — дим ароматичних речовин, що їх спалюють при принесенні жертви божеству за обрядами деяких релігій.— Прим. перекладача.

55 Тобто не міг з’ясувати для себе ступінь віддаленості чи близькості звуків, що долітали до нього.— Прим. перекладача.

56 Дисгармонія — неспівзвучність, різноголосиця.— Прим. перекладача.

57 Фізіологія — наука, що вивчає функції відправлення організму людини та тварин.— Прим. перекладача.

58 Психологія — наука, що вивчає психіку людини, тобто його душевну організацію, процеси відчуття, сприйняття, мислення, почуття.— Прим. перекладача.

59 Педагогіка — наука про методи виховання та навчання.— Прим. перекладача.

60 Ветеран — підстаркуватий, випробуваний у боях воїн.— Прим. перекладача.

61 Рекрут — новобранець; тут: новий борець за соціальну справедливість.— Прим. перекладача.

62 У Малоросії та в Польщі для лелек ставлять високі стовпи та надягають на них старі колеса, на яких птахи завивають гнізда.— Прим. автора.

63 «Стріха» — дах, покрівля.— Прим. перекладача.

64 Меланхолічне —журливе, тоскне.— Прим. перекладача.

65 Гармонія — благозвуччя, стрункість звуків.— Прим. перекладача.

66 Малоросійська — українська. Малоросія — дореволюційна назва України.— Прим. перекладача.

67 «Хлоп» (польськ.)— селянин.— Прим. перекладача.

68 «Козак» — тут: український танець «козачок» .— Прим. перекладача.

69 «Краков’як» — польський танець.— Прим. перекладача.

70 «Пика» — малоросійською іронічна назва обличчя; відповідає частково слову «морда».— Прим. автора.

71 Вечорниці (укр.) — вечірки.— Прим. перекладача.

72 Заводь — частина річки біля берегу із уповільненою течією.— Прим. перекладача.

73 Гама — послідовний ряд звуків, що підвищуються чи понижуються.— Прим. перекладача.

74 Екстаз — тут: сильна напруга, вищий ступінь захоплення.— Прим. перекладача.

75 Патетичне — хвилююче.— Прим. перекладача.

76 Панич (укр.) — барич, барчук.— Прим. перекладача.

77 Пансіон — середній навчальний заклад; у жіночих пансіонах головна увага приділялася рукоділлю, вмінню розмовляти французькою та гарним манерам.— Прим. перекладача.

78 Специфічний — особливий, притаманний виключно чомусь (тут: конюшні) .— Прим. перекладача.

79 Сиром’яті ремені — зроблені з сиром’яті (вимоченої та пром’ятої шкіри,застосовуваної на кінську збрую) .— Прим. перекладача.

80 Чуприна (укр.) — довге пасмо волосся на голові.— Прим. перекладача.

81 Регістр — тут: широта звукового об’єму.— Прим. перекладача.

82 Акорд — одночасне струнке сполучення кількох звуків.— Прим. перекладача.

83 Вібрація — швидкі, незначні зміни висоти тону, що відбуваються від дрижання струни.— Прим. перекладача.

84 Ноктюрн (франц.) — невеличкий музичний твір ліричного, замислено-мрійливого характеру.— Прим. перекладача.

85 Підпасок — помічник пастуха (зазвичай до підпасків брали підлітків) .— Прим. перекладача.

86 Рацея — наставляння.— Прим. перекладача.

87 Тобто мріяв про відродження Запорізької Сечі; так називалася організація українських козаків, що виникла у XVI сторіччі. У XVII сторіччі Січ була центром повстань проти польської шляхти. 1775 року за указом Катерини II Січ було розпущено.— Прим. перекладача.

88 Епос — тут: українські історичні пісні, що виникли у козацькому середовищі в XVI–XVII сторіччях.— Прим. перекладача.

89 Експедиція у чайках — військовий похід у віддалені місця у вузьких та довгих човнах. У таких човнах запорожці здійснювали свої войовничі набіги.— Прим. перекладача.

90 Імпровізація — тут: музичний твір, складений під час виконання, без попередньої підготовки.— Прим. перекладача.

91 У Південно-західному краї доволі розвинена система орендувань маєтків: орендар (по-місцевому «посесор»)є немовбито управляючим маєтку. Він виплачує власникові певну суму, а потому від його підприємливості залежить здобуття більшого чи меншого доходу.— Прим. автора.

92 Потрава — зіпсовані худобою трави, ниви.— Прим. перекладача.

93 Оренда — наймання нерухомого майна (тут: маєтка) у тимчасове користування за плату за договором.— Прим. перекладача.

94 «Економ» — домовід, завідувач господарством.— Прим. перекладача.

95 «Покоювка» (польськ.) — горнична, служниця.— Прим. перекладача.

96 Костьол — польська католицька церква.— Прим. перекладача.

97 «Грімницею» називається воскова свіча, яку запалюють у сильні бурі, а також дають до рук помираючого.— Прим. автора.

98 «Отець-папіж» (польськ.) — Папа римський.— Прим. перекладача.

99 Вольтер — французький письменник та філософ XVIII сторіччя, супротивник абсолютизму (необмеженої політичної влади) і церкви.— Прим. перекладача.

100 Вольтер’янці — послідовники Вольтера.— Прим. перекладача.

101 За твердженням католика, Вольтер і вольтер’янці мали після смерті потрапити до пекла, де киплять величезні чани зі смолою, у яку чорті кидають грішників.— Прим. перекладача.

102 Компроміс — угода, яку уклали шляхом взаємної поступки при зіткненні різних інтересів, думок тощо.— Прим. перекладача.

103 Primo (лат.) — по-перше.— Прим. перекладача.

104 Secundo (лат.) — по-друге.— Прим. перекладача.

105 Шляхтич уславленого гербу — дворянин славетного, уславленого роду. Дворянський герб зображував щит із різноманітними емблемами (умовними зображеннями якихось понять, ідей), пов’язаними з історією роду.— Прим. перекладача.

106 Змінювати мечі на требники — тобто залишали військову службу та приймали чернецтво, ставали служниками культу. Требник — церковна книжка, за якою здійснюються треби — релігійні обряди (хрестини, шлюби тощо) .— Прим. перекладача.

107 Orbis terrarum (лат.) — земна куля.— Прим. перекладача.

108 Панєнка (польськ.)— дівчина.— Прим. перекладача.

109 Колорит — тут: своєрідність, характерна особливість.— Прим. перекладача.

110 Діяв на нього болючим, різким дисонансом — уносив розбрат у звичні для нього думки та відчуття.— Прим. перекладача.

111 Кадет — вихованець середнього військово-навчального закладу у дореволюційній Росії.— Прим. перекладача.

112 Свитка — верхній довгий одяг українців.— Прим. перекладача.

113 Романтизм — тут: ідеалізація дійсності.— Прим. перекладача.

114 Карбованець (укр.) — срібний рубль.— Прим. перекладача.

115 Мошна — кишеня, гаманець.— Прим. перекладача.

116 «Ідеальні паничі» — молоді пани, що ідеалізують дійсність, не мають практичного досвіду в житті.— Прим. перекладача.

117 Робрат «батьків та дітей» — відмінність у світосприйнятті поколінь — старого та молодого. Вираз виник із роману І. С. Тургенєва «Батьки та діти» .— Прим. перекладача.

118 Мається на увазі народництво — течія, що виникла в 60–70-ті роки XIX сторіччя серед революційно налаштованої різночинної інтелігенції. Революційна молодь йшла «у народ», у село з метою підняти селянство на боротьбу із самодержавством.— Прим. перекладача.

119 Тобто дивилися очима романтиків, ідеалізуючи народне життя.— Прим. перекладача.

120 Перспектива — тут: план, вид на майбутнє.— Прим. перекладача.

121 Рутина — рабське наслідування відомим навичкам, боязнь усього нового.— Прим. перекладача.

122 Тенденційна — тут: навмисний, продуманий.— Прим. перекладача.

123 Докторальний тон — наставницький, категоричний, що не припускає заперечень.— Прим. перекладача.

124 Етнографічний матеріал — матеріал для вивчення побуту та звичаїв народу, його матеріальної та духовної культури (народні звичаї, пісні, легенди, казки, прислів’я та приказки).— Прим. перекладача.

125 Інтимний — глибоко особистий, такий, що приховується від сторонніх.— Прим. перекладача.

126 Сентенція — повчальний вислів.— Прим. перекладача.

127 Дражливі теми — тут: теми, що стосуються інтимного життя.— Прим. перекладача.

128 Парапет — огородження, перила.— Прим. перекладача.

129 Розкоші шукали — волі шукали.— Прим. перекладача.

130 Ієрогліф — тут: умовний знак, який важко читається.— Прим. перекладача.

131 «Бабине літо» — тут: тенетник, павутиння, що літає восени полями та лісами

132 Левада (укр.) — відгороджені присадибні ділянки землі, порослі травою

133 Жолнер (польськ.) — солдат польської піхоти.— Прим. перекладача.

134 Ментор — вихователь, учитель.— Прим. перекладача.

135 Перелаз — місце, де можна перелізти.— Прим. перекладача.

136 Ридван — старомодний громіздкий екіпаж.— Прим. перекладача.

137 «Журавель» — тонка, довга жердина, яка слугує важелем для підйому води з колодязя.— Прим. перекладача.

138 Еолова арфа — так називається рамка з натягненими на ній струнами, які звучать від дії вітру.— Прим. перекладача.

139 Кукіль — бур’ян.— Прим. перекладача.

140 Ватажок (укр.) — начальник, голова загону гайдамаків — українських козаків-повстанців, учасників боротьби з Польщею.— Прим. перекладача.

141 Мірза — князь.— Прим. перекладача.

142 Оным — тим.— Прим. перекладача.

143 Не маючи поваги до каліцтва.— Прим. перекладача.

144 Від якої.— Прим. перекладача.

145 Вовки в степу.— Прим. перекладача.

146 Не зглянулися.— Прим. перекладача.

147 Непорушна.— Прим. перекладача.

148 Булава і бунчук — тут: зображення знаків влади гетьмана, начальника запорізьких козаків. Булава — палиця із кулею на кінці; бунчук — довге древко, прикрашене білим кінським хвостом.— Прим. перекладача.

149 Сайдак — лук.— Прим. перекладача.

150 Кошовий — отаман, головний начальник запорізького війська.— Прим. перекладача.

151 Чайковський, українець-романтик, відомий під іменем Садика-паші, мріяв організувати козацтво як самостійну політичну силу в Туреччині.— Прим. автора.

152 Апеляція — тут: заклик, звернення по підтримку, пораду.— Прим. перекладача.

153 Імпонуюча — та, що вселяє повагу, повертає на свою користь.— Прим. перекладача.

154 Послушник — прислужник у монастирі, що готується стати ченцем.— Прим. перекладача.

155 Ряса — чернечий довгий верхній одяг чорного кольору.— Прим. перекладача.

156 Стовпівка — кредитка, паперовий грошовий знак; у народі таку назву виникло тому, що по боках її були орнаменти (візерунки) у вигляді стовпів.— Прим. перекладача.

157 «Мнози суть начинающии, кончающии же вмале...» (церк.-слов.) — Багато тих, хто починає, тих же, хто закінчує, мало.— Прим. перекладача.

158 Афоризм — стисле висловлення.— Прим. перекладача.

159 «Яко тать в нощи...» (церк-слав.) — Ніби крадій уночі.— Прим. перекладача.

160 Підголосок — невеличкий дзвін, що вторує дзвенінню великого дзвона.— Прим. перекладача.

161 Ілюзія — тут: враження.— Прим. перекладача.

162 Символ — тут: знак.— Прим. перекладача.

163 Каплиця (польськ.) — часовня.— Прим. перекладача.

164 Фактор — тут: у дореволюційний Росії — посередник у справах, комісіонер.— Прим. перекладача.

165 Чумаки — українські селяни, що возили волами хліб для продажу до Криму і на Дон и привозили звідти сіль та рибу.— Прим. перекладача.

166 Кощунствувати — образливо ставитися до чогось, що всі поважають.— Прим. перекладача.

167 Містечко — велике селище міського типу.— Прим. перекладача.

168 Банда — тут: група.— Прим. перекладача.

169 Обітниця — обіцянка.— Прим. перекладача.

170 Нагадаємо, що «Контрактами» називають київський ярмарок.— Прим. автора.

171 Зоїл — злий, ускіпливий критик.— Прим. перекладача.

172 Оповідання також друкувалося в іншому перекладі під назвою «Запах думок».— Прим. перекладача.

173 «Тендер» означає, що вугільний тендер-скриню не треба підвішувати спеціально, а що він зарані вбудований до локомотива і є його частиною.— Прим. автора.

174 Waas? — Що-що? (нім.).— Прим. перекладача.

175 Der Mahlzahn (нім.) — корінний зуб.— Прим. перекладача.

176 Столиці Мигдалії.— Прим. автора.

Каталог: sites -> fastiv5.itschool.com.ua -> files -> files
sites -> Положення правил прийому до нту "хпі" на 2016 рік правила прийому 2016 Організацію прийому до нту "хпі" та його структурних підрозділів здійснює приймальна комісія правила прийому 2016
sites -> Програма та методичні вказівки з навчальної дисципліни історія науки І техніки для студентів усіх спеціальностей денної форми навчання
sites -> Культура Античності. Культура Давньої Греції
sites -> Системотехнічні засади та інструментально-програмні засоби створення та підтримки цифрових словників сидорчук надія Миколаївна
sites -> Міністерство освіти І науки україни державний економіко-технологічний університет транспорту
files -> Реферат ( від лат доповідаю). Визначити тему. Підібрати літературу: а) документи, першоджерела
files -> Профорієнтаційна робота в школі
files -> Звіт директора Фастівської зош І-ІІІ ступенів №5 перед громадськістю
files -> Літературні диктанти іван франко поема «Мойсей», новела «Сойчине крило», вірш-заклик «Розвивайся ти, високий дубе…» та сонет «Сікстинська мадонна»

Скачати 21.94 Mb.

Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   102




База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2020
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка