Cd-rom харків «Видавнича група “Основа”» 2014



Скачати 24.27 Mb.
Сторінка102/102
Дата конвертації23.03.2017
Розмір24.27 Mb.
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   102

Інтернет-ресурси

1. http://www.knyga.in.ua/index.php/inozemna-literatura/

2. http://fmm51.org.ua/html_books/

3. http://www.ae-lib.org.ua/texts/

4. http://lib.aldebaran.ru/author/

5. http://www.litmir.net/br/

6. http://www.maysterni.com/

7. http://www.rulit.net/books/

8. http://lib.ru/TALES/

1 Справжні кити дають мисливцям ворвань (китовий жир) — цінна промислова сировина — і китовий вус. Китовий вус — рогові пластини — використовують для виготовлення різних виробів. Смугачі дають лише ворвань, пластини китового вуса у них розвинені слабко.

1 Жорж Кюв’є (1769–1832) — відомий французький натураліст, який прославився дослідженнями викопних решток тварин, запропонував класифікацію тваринного світу, розділивши його на чотири основних типи; ця класифікація тепер вважається застарілою.

2 Тут наведено наукові погляди на систему тваринного світу IX століття; членисті (Articulata) згідно із сучасною систематикою — це членистоногі (Arthropoda). Ехіуриди (Echiurida) та кільчасті черви (Annelida), яких раніше відносили до членистих, нині є самостійними типами. У різних системах тварин загальне число типів коливається від 10 до 33.

1 Тепер відомо понад мільйона видів комах, з них понад двохсот тисяч різновидів жуків.

1 Маорі — корінне населення Нової Зеландії.

2 Пакетбот — застаріла назва поштово-пасажирського судна.

1 Стеньга — продовження щогли, прикріплене до її основної (нижньої) частини; брам-стеньга — третя частина складової щогли, яка слугує продовженням стеньги.

1 Штирборт — правий бік (борт) судна.

1 Кабельтов — морська міра довжини, яка дорівнює 0,1 морської милі, чи 185,2 метри.

2 Бейдевінд — курс під гострим кутом до зустрічного вітру.

1 Обрасопити — поставити вітрила в інше положення, повертаючи реї за допомогою брасів (прикріплених до них снастей).

1 Пяртнерс — отвір у палубі, крізь який проходить щогла.

1 Бакборт — лівий бік (борт) судна.

2 Ют — кормова частина палуби судна.

3 Кубрик — помешкання команди на кораблі.

4 Гордень — снасть, яка проходить крізь нерухомий блок. Використовується для підйому вантажів чи натягування вітрил.

1 Йдеться про Громадянську війну 1861–1865 років у Північній Америці між північними і південними штатами. Мешканці півночі офіційно відмінили рабство негрів.

1 Нова Голландія — старовинна назва Австралії.

1 Бак — носова частина верхньої палуби.

2 Судно іде лівим чи правим галсом залежно від того, з якого борту (лівого чи правого) дме вітер.

1 Нельсон (1758–1805) — англійський адмірал.

1 Гілками гостролиста англійці традиційно прикрашають на Різдво кімнати і святкові страви.

1 Святий Дунстан, архієпископ Кентерберійський, замолоду був ювеліром, а тому вважається покровителем ювелірів. За легендою, одного разу він ухопив чорта за ніс розпеченими щипцями і не відпускав доти, доки той не пообіцяв більше не спокушати його.

1 Мова йде про пророка Аарона, жезл якого, за біблійною оповіддю, розцвів і на ньому навіть виросли плоди мигдалю.

1 Валентин та Орсон — герої середньовічного французького роману. Орсона в дитинстві було викрадено, довго жив серед звірів, його вигодувала ведмедиця.

1 Мова йде про поезію Вільяма Вордсорда «Написано в березні», де оповідається про щасливих корівок — їх «сорок пасуться, наче одна».

1 На свята крамнички зачинялися рано — щойно у церквах починалося богослужіння.

2 За англійським звичаєм, хлопець міг поцілувати дівчину, якщо на Різдво впіймає її під гілкою омели, підвішеною до стелі чи до люстри.

1 Парафраз із Вільяма Шекспіра. Яго, герой його трагедії «Отелло», каже: «Якби моя поведінка відображала мої почуття, я незабаром ходив би з відкритою душею і моє серце подзьобали б галки».

2 До 1880-х років англійські бідняки, не маючи вдома зручних печей, носили святкові страви в пекарню, де їх готували за невелику плату.

3 Мова йде про кампанію, яку проводило під ту пору англійське духовенство,— щоб на свята жодна торгівля не проводилася. Це було вкрай незручно зайнятим на роботі людям, які лише на свята й могли сходити в крамницю.

1 «Бобом» у просторіччі тогочасні англійці називали шилінґ — дрібну монету.

1 Фраза з Євангелія.

1 Джо Міллер — автор опублікованої 1739 року збірки жартів і анекдотів.

1 Герострат — житель м. Ефеса (Давня Греція), який спалив у 356 р. до н. е. прекрасний храм Артеміди Ефеської, щоб обезсмертити своє ім’я.— Прим. перекладача.

2 Ефіальт — за давньогрецькою легендою, зрадник, що показав персам (під час греко-перської війни 500–449 рр. до н. е.) гірську стежку, якою вони обійшли Фермопільський прохід і повністю знищили спартанців, що захищали його.— Прим. перекладача.

1 Горлиця — голубка.— Прим. перекладача.

2 Координувати — узгоджувати, встановлювати правильні співвідношення.— Прим. перекладача.

3 Офтальмоскоп — медичний інструмент, спеціальне дзеркало, що використовується для дослідження дна очного яблука.— Прим. перекладача.

1 «Контракти» — місцева назва колись уславленого київського ярмарку.— Прим. автора.

2 «Благомислячі» люди.— До революції так офіційно називалися прихильники існуючої влади, ворожо налаштовані до революційної діяльності.— Прим. перекладача.

3 Розсердився на австрійців — обурився австрійцями, під гнітом яких тоді перебувала Італія.— Прим. перекладача.

4 Єретик — тут: людина, що відступила віз загальноприйнятих поглядів.— Прим. перекладача.

5 Гарібальді Джузеппе (1807–1882) — вождь національно-визвольного руху в Італії в середині XIX століття, який очолив боротьбу італійського народу проти австрійського поневолення.— Прим. перекладача.

6 Папа — римський Папа,голова римсько-католицької церкви.— Прим. перекладача.

7 Схизматична (грецьк.) — єретична.— Прим. перекладача.

8 Реляція — доповідь, повідомлення.— Прим. перекладача.

9 Волинець — уроджений на Волині, у Волинській губернії в Південно-західному краї.— Прим. перекладача.

1 Фурштат (нім.) — військовий обоз.— Прим. перекладача.

2 Ледащий – слабосилий, непоказний.— Прим. перекладача.

1 Поступальний — спрямований уперед.— Прим. перекладача.

1 Заливні луги — луки, що їх заливає вода під час розливу річки.— Прим. перекладача.

2 Лиман — затока.— Прим. перекладача.

3 Жертовний фіміам — дим ароматичних речовин, що їх спалюють при принесенні жертви божеству за обрядами деяких релігій.— Прим. перекладача.

1 Тобто не міг з’ясувати для себе ступінь віддаленості чи близькості звуків, що долітали до нього.— Прим. перекладача.

2 Дисгармонія — неспівзвучність, різноголосиця.— Прим. перекладача.

1 Фізіологія — наука, що вивчає функції відправлення організму людини та тварин.— Прим. перекладача.

2 Психологія — наука, що вивчає психіку людини, тобто його душевну організацію, процеси відчуття, сприйняття, мислення, почуття.— Прим. перекладача.

3 Педагогіка — наука про методи виховання та навчання.— Прим. перекладача.

4 Ветеран — підстаркуватий, випробуваний у боях воїн.— Прим. перекладача.

5 Рекрут — новобранець; тут: новий борець за соціальну справедливість.— Прим. перекладача.

1 У Малоросії та в Польщі для лелек ставлять високі стовпи та надягають на них старі колеса, на яких птахи завивають гнізда.— Прим. автора.

1 «Стріха» — дах, покрівля.— Прим. перекладача.

1 Меланхолічне —журливе, тоскне.— Прим. перекладача.

2 Гармонія — благозвуччя, стрункість звуків.— Прим. перекладача.

3 Малоросійська — українська. Малоросія — дореволюційна назва України.— Прим. перекладача.

4 «Хлоп» (польськ.)— селянин.— Прим. перекладача.

1 «Козак» — тут: український танець «козачок» .— Прим. перекладача.

2 «Краков’як» — польський танець.— Прим. перекладача.

3 «Пика» — малоросійською іронічна назва обличчя; відповідає частково слову «морда».— Прим. автора.

4 Вечорниці (укр.) — вечірки.— Прим. перекладача.

5 Заводь — частина річки біля берегу із уповільненою течією.— Прим. перекладача.

1 Гама — послідовний ряд звуків, що підвищуються чи понижуються.— Прим. перекладача.

2 Екстаз — тут: сильна напруга, вищий ступінь захоплення.— Прим. перекладача.

1 Патетичне — хвилююче.— Прим. перекладача.

2 Панич (укр.) — барич, барчук.— Прим. перекладача.

3 Пансіон — середній навчальний заклад; у жіночих пансіонах головна увага приділялася рукоділлю, вмінню розмовляти французькою та гарним манерам.— Прим. перекладача.

1 Специфічний — особливий, притаманний виключно чомусь (тут: конюшні) .— Прим. перекладача.

2 Сиром’яті ремені — зроблені з сиром’яті (вимоченої та пром’ятої шкіри,застосовуваної на кінську збрую) .— Прим. перекладача.

1 Чуприна (укр.) — довге пасмо волосся на голові.— Прим. перекладача.

2 Регістр — тут: широта звукового об’єму.— Прим. перекладача.

1 Акорд — одночасне струнке сполучення кількох звуків.— Прим. перекладача.

1 Вібрація — швидкі, незначні зміни висоти тону, що відбуваються від дрижання струни.— Прим. перекладача.

2 Ноктюрн (франц.) — невеличкий музичний твір ліричного, замислено-мрійливого характеру.— Прим. перекладача.

3 Підпасок — помічник пастуха (зазвичай до підпасків брали підлітків) .— Прим. перекладача.

1 Рацея — наставляння.— Прим. перекладача.

2 Тобто мріяв про відродження Запорізької Сечі; так називалася організація українських козаків, що виникла у XVI сторіччі. У XVII сторіччі Січ була центром повстань проти польської шляхти. 1775 року за указом Катерини II Січ було розпущено.— Прим. перекладача.

3 Епос — тут: українські історичні пісні, що виникли у козацькому середовищі в XVI–XVII сторіччях.— Прим. перекладача.

1 Експедиція у чайках — військовий похід у віддалені місця у вузьких та довгих човнах. У таких човнах запорожці здійснювали свої войовничі набіги.— Прим. перекладача.

1 Імпровізація — тут: музичний твір, складений під час виконання, без попередньої підготовки.— Прим. перекладача.

1 У Південно-західному краї доволі розвинена система орендувань маєтків: орендар (по-місцевому «посесор»)є немовбито управляючим маєтку. Він виплачує власникові певну суму, а потому від його підприємливості залежить здобуття більшого чи меншого доходу.— Прим. автора.

2 Потрава — зіпсовані худобою трави, ниви.— Прим. перекладача.

3 Оренда — наймання нерухомого майна (тут: маєтка) у тимчасове користування за плату за договором.— Прим. перекладача.

4 «Економ» — домовід, завідувач господарством.— Прим. перекладача.

5 «Покоювка» (польськ.) — горнична, служниця.— Прим. перекладача.

6 Костьол — польська католицька церква.— Прим. перекладача.

1 «Грімницею» називається воскова свіча, яку запалюють у сильні бурі, а також дають до рук помираючого.— Прим. автора.

1 «Отець-папіж» (польськ.) — Папа римський.— Прим. перекладача.

2 Вольтер — французький письменник та філософ XVIII сторіччя, супротивник абсолютизму (необмеженої політичної влади) і церкви.— Прим. перекладача.

3 Вольтер’янці — послідовники Вольтера.— Прим. перекладача.

4 За твердженням католика, Вольтер і вольтер’янці мали після смерті потрапити до пекла, де киплять величезні чани зі смолою, у яку чорті кидають грішників.— Прим. перекладача.

5 Компроміс — угода, яку уклали шляхом взаємної поступки при зіткненні різних інтересів, думок тощо.— Прим. перекладача.

6 Primo (лат.) — по-перше.— Прим. перекладача.

7 Secundo (лат.) — по-друге.— Прим. перекладача.

8 Шляхтич уславленого гербу — дворянин славетного, уславленого роду. Дворянський герб зображував щит із різноманітними емблемами (умовними зображеннями якихось понять, ідей), пов’язаними з історією роду.— Прим. перекладача.

9 Змінювати мечі на требники — тобто залишали військову службу та приймали чернецтво, ставали служниками культу. Требник — церковна книжка, за якою здійснюються треби — релігійні обряди (хрестини, шлюби тощо) .— Прим. перекладача.

10 Orbis terrarum (лат.) — земна куля.— Прим. перекладача.

1 Панєнка (польськ.)— дівчина.— Прим. перекладача.

2 Колорит — тут: своєрідність, характерна особливість.— Прим. перекладача.

1 Діяв на нього болючим, різким дисонансом — уносив розбрат у звичні для нього думки та відчуття.— Прим. перекладача.

1 Кадет — вихованець середнього військово-навчального закладу у дореволюційній Росії.— Прим. перекладача.

2 Свитка — верхній довгий одяг українців.— Прим. перекладача.

3 Романтизм — тут: ідеалізація дійсності.— Прим. перекладача.

4 Карбованець (укр.) — срібний рубль.— Прим. перекладача.

5 Мошна — кишеня, гаманець.— Прим. перекладача.

1 «Ідеальні паничі» — молоді пани, що ідеалізують дійсність, не мають практичного досвіду в житті.— Прим. перекладача.

2 Робрат «батьків та дітей» — відмінність у світосприйнятті поколінь — старого та молодого. Вираз виник із роману І. С. Тургенєва «Батьки та діти» .— Прим. перекладача.

3 Мається на увазі народництво — течія, що виникла в 60–70-ті роки XIX сторіччя серед революційно налаштованої різночинної інтелігенції. Революційна молодь йшла «у народ», у село з метою підняти селянство на боротьбу із самодержавством.— Прим. перекладача.

4 Тобто дивилися очима романтиків, ідеалізуючи народне життя.— Прим. перекладача.

5 Перспектива — тут: план, вид на майбутнє.— Прим. перекладача.

6 Рутина — рабське наслідування відомим навичкам, боязнь усього нового.— Прим. перекладача.

1 Тенденційна — тут: навмисний, продуманий.— Прим. перекладача.

1 Докторальний тон — наставницький, категоричний, що не припускає заперечень.— Прим. перекладача.

1 Етнографічний матеріал — матеріал для вивчення побуту та звичаїв народу, його матеріальної та духовної культури (народні звичаї, пісні, легенди, казки, прислів’я та приказки).— Прим. перекладача.

1 Інтимний — глибоко особистий, такий, що приховується від сторонніх.— Прим. перекладача.

2 Сентенція — повчальний вислів.— Прим. перекладача.

1 Дражливі теми — тут: теми, що стосуються інтимного життя.— Прим. перекладача.

1 Парапет — огородження, перила.— Прим. перекладача.

2 Розкоші шукали — волі шукали.— Прим. перекладача.

1 Ієрогліф — тут: умовний знак, який важко читається.— Прим. перекладача.

1 «Бабине літо» — тут: тенетник, павутиння, що літає восени полями та лісами

2 Левада (укр.) — відгороджені присадибні ділянки землі, порослі травою

3 Жолнер (польськ.) — солдат польської піхоти.— Прим. перекладача.

1 Ментор — вихователь, учитель.— Прим. перекладача.

2 Перелаз — місце, де можна перелізти.— Прим. перекладача.

3 Ридван — старомодний громіздкий екіпаж.— Прим. перекладача.

4 «Журавель» — тонка, довга жердина, яка слугує важелем для підйому води з колодязя.— Прим. перекладача.

1 Еолова арфа — так називається рамка з натягненими на ній струнами, які звучать від дії вітру.— Прим. перекладача.

2 Кукіль — бур’ян.— Прим. перекладача.

3 Ватажок (укр.) — начальник, голова загону гайдамаків — українських козаків-повстанців, учасників боротьби з Польщею.— Прим. перекладача.

4 Мірза — князь.— Прим. перекладача.

1 Оным — тим.— Прим. перекладача.

2 Не маючи поваги до каліцтва.— Прим. перекладача.

3 Від якої.— Прим. перекладача.

4 Вовки в степу.— Прим. перекладача.

5 Не зглянулися.— Прим. перекладача.

6 Непорушна.— Прим. перекладача.

7 Булава і бунчук — тут: зображення знаків влади гетьмана, начальника запорізьких козаків. Булава — палиця із кулею на кінці; бунчук — довге древко, прикрашене білим кінським хвостом.— Прим. перекладача.

8 Сайдак — лук.— Прим. перекладача.

1 Кошовий — отаман, головний начальник запорізького війська.— Прим. перекладача.

2 Чайковський, українець-романтик, відомий під іменем Садика-паші, мріяв організувати козацтво як самостійну політичну силу в Туреччині.— Прим. автора.

1 Апеляція — тут: заклик, звернення по підтримку, пораду.— Прим. перекладача.

2 Імпонуюча — та, що вселяє повагу, повертає на свою користь.— Прим. перекладача.

3 Послушник — прислужник у монастирі, що готується стати ченцем.— Прим. перекладача.

4 Ряса — чернечий довгий верхній одяг чорного кольору.— Прим. перекладача.

1 Стовпівка — кредитка, паперовий грошовий знак; у народі таку назву виникло тому, що по боках її були орнаменти (візерунки) у вигляді стовпів.— Прим. перекладача.

2 «Мнози суть начинающии, кончающии же вмале...» (церк.-слов.) — Багато тих, хто починає, тих же, хто закінчує, мало.— Прим. перекладача.

3 Афоризм — стисле висловлення.— Прим. перекладача.

1 «Яко тать в нощи...» (церк-слав.) — Ніби крадій уночі.— Прим. перекладача.

1 Підголосок — невеличкий дзвін, що вторує дзвенінню великого дзвона.— Прим. перекладача.

1 Ілюзія — тут: враження.— Прим. перекладача.

1 Символ — тут: знак.— Прим. перекладача.

1 Каплиця (польськ.) — часовня.— Прим. перекладача.

2 Фактор — тут: у дореволюційний Росії — посередник у справах, комісіонер.— Прим. перекладача.

3 Чумаки — українські селяни, що возили волами хліб для продажу до Криму і на Дон и привозили звідти сіль та рибу.— Прим. перекладача.

1 Кощунствувати — образливо ставитися до чогось, що всі поважають.— Прим. перекладача.

2 Містечко — велике селище міського типу.— Прим. перекладача.

1 Банда — тут: група.— Прим. перекладача.

2 Обітниця — обіцянка.— Прим. перекладача.

1 Нагадаємо, що «Контрактами» називають київський ярмарок.— Прим. автора.

2 Зоїл — злий, ускіпливий критик.— Прим. перекладача.

1 Оповідання також друкувалося в іншому перекладі під назвою «Запах думок».— Прим. перекладача.

1 «Тендер» означає, що вугільний тендер-скриню не треба підвішувати спеціально, а що він зарані вбудований до локомотива і є його частиною.— Прим. автора.

1 Waas? — Що-що? (нім.).— Прим. перекладача.

1 Der Mahlzahn (нім.) — корінний зуб.— Прим. перекладача.

1 Столиці Мигдалії.— Прим. автора.


Каталог: Files -> downloads
downloads -> Урок 2 Тема. Архітектура кам'яний літопис століть
downloads -> Уроках «Художньої культури»
downloads -> Науковий керівник : учитель стасюк о. С. Консультанти: батьки, бібліотекар, вчитель географії
downloads -> Реферат з основ корекційної педагогіки та спеціальної психології на тему: Психолого-педагогічна допомога сім'ям, які мають дітей з порушенням у розвитку
downloads -> Образотворче мистецтво
downloads -> Чернігівська міська централізована бібліотечна система
downloads -> Особливості розвитку культури Галицько – Волинської держави
downloads -> Визначні місця України краю незвіданих красот
downloads -> Розрахунок сил І засобів по ліквідації нс

Скачати 24.27 Mb.

Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   102




База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2020
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка