Гладуш Н. Ф. Прагматика перекладу, навч посібник



Сторінка1/3
Дата конвертації17.11.2018
Розмір198 Kb.
  1   2   3
Seminar 1. Theory and the Practice of the Translation.
Plan

1. Translation as the process of the interlingua communication.

2. The main goals of the translation.

3. The main kinds of the translation.



Основна література.

  1. Гладуш Н.Ф. Прагматика перекладу, навч.посібник. – К.: Вид.центр КНЛУ, 2007.-104.

  2. Дубенко О.Ю.Порівняльна стилістика англійської та української мов.Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГа, 2005. – 224с.

  3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576с.


Додаткова література.

  1. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО. - 2001. – С.159-161.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЗТС», 2001. – С.39-42.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского язьїка. - М.: Междунар. отношения, 1972.


SUGGESTED TOPICS FOR CLASS DISCUSSION
1. The main terms and notions of the theory of translation/inter­pretation.

2. Ambiguity of some terms concerning translation (free trans­lation vs. free adaptation/free interpretation, etc.).

3. Social and political significance of translating/interpreting.

4. Translating as a successful means of enriching national lan­guages, literatures, and cultures.

5. Translating/interpreting in establishing, maintaining, and strengthening diplomatic, political, economic, scientific, cultural and other relations between different nations in the world.

6. The role of translating/interpreting in providing the successful proceedings of international conferences, congresses, symposia, meet­ings, etc.

7. Translating/interpreting and the progress of world science, technology and dissemination of new ideas/doctrines.

8. Translating/interpreting while teaching and learning foreign languages.

9. Literal, verbal, word-for-word translation and restrictions in their use out of a contextual environment (cf. revolution оберт but not революція).

10. The main difference between the interlinear and literary/ literary artistic kinds of translating.

11 .The requirements to faithful prose and poetic translation/ver­sification.

12. The machine translation, its progress, present-day potenti­alities and spheres of employment.

13. Kinds of translating/interpreting: a) the written from a writ­ten matter translating; b) the oral from an oral matter interpreting; c) the oral from a written matter interpreting; d) the written translating from an orally presented matter.

14. Ways and devices of translating (descriptive and antonymic translating).



Перекладіть уривок тексту, звертаючи увагу на герундіальні звороти

Towers can be used for information transfer. There is the fire of Amon Din, and flame on Eilenach; and they go to the west: Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, and the Halfirien on the borders of Rohan, tells Gendalf Peregrinu Tuku during travel to Gondor. The towers which are not used as beacons (Ortank, Barad-silly women, Minas-Tirit, a tower on Emin-Berajd to the West from Shira) also possess message of transfer possibility: there are magic stones - palantirs, whose name is translated as «far seeing». Palantirs, being a product of elves are brought because of the doubled image of the sea in the «Lord of the Rings»: "the Sea became a word of fear among them, and a token of death». But «for the seas of separations» elves, being immortal, return to the life «natural» for them. Connection of a window, a tower and the sea opens in the dream: «Eventually he fell into a vague dream, in which he seemed to be looking out of a high window over a dark sea of tangled trees. ... Looking up he saw before him a tall white tower, standing alone on a high ridge.


Seminar 2. A Short Historical Outline of the Translation Theory

Plan

  1. A short Historical Outline of Translation.

  2. A short Historical Outline of Translation Theory.

  3. History of interpreting and establishing of the theory of translation.

  4. Translation and interpreting.


Основна література.

    1. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. — Київ: Юніверс, 2003. — 280 с.

    2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1986. – 154с.

    3. Лановик 3. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 256—271.


Додаткова література.

  1. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО. - 2001. – С.159-161.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЗТС», 2001. – С.39-42.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского язьїка. - М.: Междунар. отношения, 1972.

  4. Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. — Київ: Дніпро, 2006.  — С. 5-38.

  5. Слепович В.С.Курс перевода. Translation Course/ В.С.Слепович. – Мн.: «Тетра-системс». – 2002. – 272с.


Explain the following staements and facts:
1. Translation of ecclesiastic and secular works in Ukraine - Rus' in the tenth - eleventh and twelfth - thirteenth centuries.

2. The revival of translation in Ukraine in the fourteenth-sixteenth centuries (translation of the Bible and other ecclesiastic works).

3. The Kyiv Mohyla Academy (1633-1801) and development of translation in the seventeenth-eighteenth centuries Ukraine (I.Maksymovych, F.Prokopovych, D.Tuptalo, H.Skovoroda).

4. I.Kotlyarevskyi's free interpretation of Virgil's Aeneidand its in­fluence on the methods of translation of P.Hulak-Artemovskyi, Ye.Hrebinka, LBorovykovskyi, P.Bilets'kyi-Nosenko in the first half of the nineteenth century.

5. M.Shashkevych, I. Vahylevych, Y.Holovats'kyi and the begin­ning of translation in Halychyna in the 1830's.

6. P.Kulish, O.Navrots'kyi, P.Nishchyns'kyi, S.Rudans'kyi, I.Franko, M.Staryts'kyi, Lesya Ukrainka, P.Hrabovs'kyi, B.Hrinchenko with his family as translators. Their contribution to Ukrainian belles-lettres during the Tsarist prohibitions of the Ukrainian language, literature and culture in the second half of the nineteenth century - the first decades of the twentieth cen­tury.

7. The level of artistic translation in Ukraine before and during the years of independence (1917-1921) and in the first decades of Soviet rule. O.Burhardt, M.Lysychenko, O.Baikar (Shtan'ko), M.Ryabova, H.Kasyanenko, M.lvanov, V.Samiylenko as belles-lettres translators.

8. The political persecutions of M.Zerov and his adherents/ Neo-classicists together with other most promising translators in the mid 1920's and 1930's.

9. The most often employed methods of translation and the artis­tic level of translation of classical British, American, French, German and Italian prose/poetic works during the 1920's and 1930's.

10. The revival of Ukrainian translation after World War II in the mid and late 1940's (M.Ryl'skyi, M.Tereshchenko, M.Bazhan, M.Lukash, LPervomaiskyi).

11. The return of some prominent translators (V.Mysyk, H.Kochur, Borys Ten, D.Palamarchuk and others) from the Stalinist con­centration camps during mid 1950's-1960's and the public de­mand for raising the artistic level of Ukranian post-war belles-lettres translation (critical articles of O.Kundzich, M.Ryl'skyi and others).

12. The role of the renewed Vsesvitjournal in fostering the post-war translators of poetic and prose works (M.Pinchevs'kyi, O.Terekh, V.Pasichna, V.Mytrofanov, H.Filipchuk, A.Perepadya, O.Mokrovol'skyi, Ye.Popovych, P.Sokolovs'kyi and others).

13. The historical circumstances and preconditions of birth and de­velopment of Ukrainian criticism of literary artistic translation in the 20lh century.

14. The main established principles of faithful translation and their realization in the practice of conveying the poetic and prose works by the outstanding translators (M.Zerov, M.Ryl'skyi, V.Pidmohyl'nyi, V.Mysyk, M.Lukash, Borys Ten, Ye.Popovych, Ye.Drobyazko, Yu.Lisnyak, D.Bobyr and others).



Перекладіть уривок тексту, звертаючи увагу на власні назви

Throughout its development in both England and the United States, sea literature has traditionally involved three elements: the sea, the sailor, and the ship. At various times, any one of these has emerged as the dominant of the three. The ship has symbolized life itself—representing the background against which many youths, who looked to the sea for adventure and excitement, matured into independent men. The ordinary seaman has held a place of honor, acting as a first-hand witness to the realities of labor exploitation and the brutal conditions at sea. Yet the sea has inspired the greatest amount of interest among writers. Endowed with human qualities, the sea has been portrayed as indifferent, hostile, welcoming, and fickle. It has generated stories involving the challenge of the sea as a force to be conquered and overcome.



Seminar 3. Basis notions of Text Analysis. Types of the Translation.

Plan

  1. Text and Discourse.

  2. Levels of Linguistic Structure. Text and Discourse.

  3. Simultaneous and machine translation

Основна література.

  1. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО. - 2001. – С.159-161.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЗТС», 2001. – С.39-42.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского язьїка. - М.: Междунар. отношения, 1972.


Додаткова література.

  1. Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. — Київ: Дніпро, 2006.  — С. 5-38.

  2. Слепович В.С.Курс переводаюTranslation Course/ В.С.Слепович. – Мн.: «Тетра-системс». – 2002. – 272с.

  3. Alan V. Deardorff Deardorff's Glossary of International Economics. 21 Dec, 2001 http://www-personal.umich.edu/~alandear/glossary/



Exercise I. Identify the methods of translation of the fol­lowing holy names, festivities, and remembrance days of the Orthodox Church into Ukrainian. Use the English-Ukrainian dic­tionaries or part В of this exercise for the purpose.

A.Nativity Vigil, Nativity of Christ, Mother of God, First Martyr Stephan, St.Basil the Great/New Year, Jordan Dinner, Theophany, John the Baptist, Three Hierarchs, Meeting of the Lord, Meat Fare Sunday, All Souls Saturday, Cheese Fare Sunday, Great Fast, Sunday of Or­thodoxy, Cross Veneration, Sunday Great Fast, Annunciation, Great Thursday/Friday, Easter Sunday/Monday, Saint Thomas, Ascension, Peter's Fast, Pentecost, Holy Spirit, Apostles Peter and Paul, Blessed Olha, Patron Saint Day, Saint Volodymyr, Prophet Elijah, Baptism of Ukraine (August 14,988), Transfiguration, Dormition/Assumplion, Be­heading of St.John the Baptist, Cross Elevation, Protection Mother of God, Remembrance Day, Synaxis of Archangel Michael, Autumn Nativity Fast, Entry Mother of God, Apostle Andrew, Saint Nicholas the Thaumaturgist, Conception of Mother of God.



Seminar 4. Lexical and Semantic Means of Cohesion in Text.
Plan

  1. Repetition as Lexical and Semantic Means of Cohesion in Text.

  2. Three Types of Lexical meaning.

  3. Types of the Equivalence.

Основна література.

  1. Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 272—309.

  2. Максимов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького тексту для студентів факультету перекладачів. - К.: Ленвіт, 2010. – 175с.


Додаткова література.

  1. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО. - 2001. – С.159-161.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЗТС», 2001. – С.39-42.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского язьїка. - М.: Междунар. отношения, 1972.


Exercise I. Define the methods in which the following geographical names below have to be translated into English.

Алабама (p.), Алабама (штат CIDA), Азорські острови, Аландські острови, Алжир (країна і столиця), Альпи, Амазонка, Азовське море, Аральське море, р.Буг, Говерла, Арктика, Атлантика, Багамські о-ви, Бенґальська затока, оз. Верхнє, Гавайські о-ви, Ґобі (пустеля), Ґрампіанські гори, оз. Гурон, м. Данді/Дербі, р. Дунай, Кривбас, м.Едінбурґ, оз. Ейре, м. Житомир/Запоріжжя, Ірландське море, м. Кельн, Лестер, Ліворно, Лідс, Маґелланова протока, гори Маккензі, острів Мен, р. Міссурі, р. Прип'ять, м. Мюнхен, м. Новий Орлеан, р. Огайо, оз. Онтаріо, Оркнейські о-ви, Піренеї, м. Ростов-на-Дону, Сахара (пустеля), Невада (пустеля і штат), Керченська протока, Кримський перешийок, о. Святої Єлени, Сейшельські о-ви, Соломонові о-ви, р. Темза, м. Ворик, м. Франкфурт-на-Майні, м.Аахен.



Exercise II. Translate the names of the following English and American trade unions into Ukrainian:

1. ACTW, Amalgamated Clothing and Textile Workers (USA).

2. AUEW, Amalgamated Union of Engineering Workers (USA).

3. AAEE, American Association of Electrical Engineers. 4. AAA, Ameri­can Automobile Association. 5. ASLEF, Associated Society of Loco­motive Engineers and Firemen. 6. NUT, National Union of Teachers (Gr. Br.). 7. SE, Scottish Electricals. 8. TGWU, Transport and General Workers Union (Gr. Britain ). 9. UPOW, Union of Post Office Workers (Gr. Br.). 10. UMWA, United Mine Workers of America. 11. UAWU, United Auto Workers Union. 12. USWA, United Shoe Work­ers of America. 13. UTWA, United Textile Workers of America. 14. The AFL - CIO, the American Federation of Labour - the Congress of In­dustrial Organizations. 15. UPS, United Parcel Service (USA).



Exercise III. Translate the following names of Ukrainian trade unions into English. Define the method they are to be rendered:

1. Профспілка працівників будівельної промисловості України.

2. Профспілка працівників енергетичної промисловості України.

3. Профспілка працівників гірничо-рудної промисловості України.

4. Профспілка працівників м'ясо-молочної промисловості України.

5. Профспілка працівників машинобудівної промисловості України.

6. Профспілка працівників охорони здоров'я України.

7. Профспілка працівників освіти, вищої школи та наукових установ України.

8. Профспілка працівників суднобудівної промисловості України.

9. Профспілка працівників хімічної промисловості України.



Seminar 5. Some fundamentals of theory of translation.
Plan

  1. Some Fundamentals of Theory of Translation.

  2. Types of Equivalence. First Type of Equivalence.

  3. Second Type of Equivalence.

  4. Stylistic Aspect of Equivalence.

  5. Pragmatic Aspect of Equivalence


Основна література.

  1. Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 272—309.

  2. Максимов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького тексту для студентів факультету перекладачів. - К.: Ленвіт, 2010. – 175с.



Додаткова література.

  1. Виноградов С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСОРАО. - 2001. – С.159-161.

  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: «ЗТС», 2001. – С.39-42.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского язьїка. - М.: Междунар. отношения, 1972.



Exercise I. State whether the words below are genuine or pseudo-international. Substantiate your judgements:

adressee, adequate, admiral, algebraic, allergy, Alpine, annul­ment, archive, bamboo, botanist, bronchitis, capillary, cockatoo, cy­bernetics, dissymetric, ellipsis, epochal, evacuee, fantasia, geom­eter, hierarchical, hypotaxis, iambus, inductor, lectureship, morphe­mic, morphologist, non-metal, parallelepiped, parataxis, professorate, quixotry, reduction, rhematic, sable, scenery, sonorant, stereometry, subcommittee, sublieutenant, substantival (gram.), synthetic, systemic (gram.), technologist, utilize, vacuum, voltameter, waffle, zinc, xylonite.



Exercise II. Identify the genuine international and the pseudo-international (non-international) meanings in the follow­ing lexemes:

accumulator, accuracy, ambition, analyst, autocrat, balance, barbarity, buffet; calendar, civil, code, colours, co-ordination; damask, desperation, diminutive, dramatic, dynamic; effective, elementary, expedition; faction, fiction, film, figure, front; gentleman; harmonious, humanity, hypothetical; imitation, instrument; juridical; liberal, loco­motive; marshal, medicine, minister; nation, natural; objective, officer, original; pamphlet, paragraph, petition, press, pygmy; racing, record, revolution; scene, storm; tank, tattooing, terror, twist; vector, vulgar; wag(g)on; zodiacal; frigid zone.



Seminar 6. Translation of the International words.

Plan

  1. False friends of the translator.

  2. Translation of Polysemantic Words.

  3. Contextual Meaning of Polysemantic Words.

  4. Words of Wide Meaning.


Основна література.

  1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576с.

  2. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. — Київ: Юніверс, 2003. — 280 с.

  3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. - К.: Вища школа, 1986. – 154с.


Додаткова література.

  1. Hoey Michael. Patterns of Lexis in Text. - Oxford: Ox.University Press, 1991.

  2. Nida E. Componental Analysis of Meaning. - The Hague - Paris: Moton, 1975.

  3. Ukrainian-English Transliteration Table. 22 March, 2002. http://www.rada.kiev.ua/translit.


Exercise I. Translate the text

a) 1. Amateur Athletic Association. 2. The British Field Sports Society. 3. Royal Geographical Society. 4. New Economic Founda­tion. 5. Greenpeace. 6. The United Kingdom Atomic Energy Author­ity. 7. Boy Scouts Association. 8. British Association for the Security and Cooperation in Europe. 9. British Institute of Public Opinion (Gullop Poll). 10. British Medical Association. 11. CPDS, Centre for Political and Diplomatic Studies (Oxford). 12. IATEFL International Associa­tion for Teaching English as a Foreign Language 13. Central Office of Information. 14. Department of Education and Science. 14. Department of Employment. 15. Duke of Humphrey's Library (Ox­ford Univ.) 16. Inner London Education Authority. 17. London County Council. 18. London Stock Exchange. 19. (Public) Record Office. 20. Royal Exchange. 21. Royal Mint. 22. Royal National Institute for the Blind/Deaf. 23. Joint Nature Conservation Committee environmen­tal protection (Gr. Br.) 24. European Agency for Safety and Health at Work. 25. UN Security Council. 26. CBIE Canadian Bureau for Inter­national Education. 27. The Democratic Party. 28. The Republican Party (USA). 29. The Royalist Party. 30. The Christian Democratic Party of Ukraine. 31. The Lovers of Beer Party (Ukraine). 32. The Women Admirers Party (Ukraine).

b) Find Ukrainian equivalents for the English public bodies be­low and translate the sentences into Ukrainian:

1. There is a broad consensus that the Social Security system needs reform, but little agreement on what should be done, and many of the important organizations in the debate are formulating their strat­egies. 2. The AFL-CIO, which has focused on Wall Street as an ad­versary in the campaign ahead, is seeking to protect a financial safety net for low-income workers, as well as to maintain a central role for government in public benefit programmes. 3. Even the AFL-CIO, how­ever, favours investing Social Security money in the stock and bond markets, although it wants the money controlled by the government, and not put in the hands of private investors. 4. The Hong Kong Air­crew Officers' Association said pilots had been complaining of a loud buzzing in their ears that forced them to quickly change to another frequency to maintain contact with air-traffic control. 5. The strike was called by the Histadrut Trade Union Federation to protest tax increases, budget cuts and privatization plans of Prime Minister Benjamin Netanyahu's government. 6. The meeting of the Parliamentary As­sembly of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) ended Friday in Copenhagen. 7. The Ukrainian Union of Busi­nessmen became a member of the International Organization of Em­ployers (IOE). 8. Abraham Katz, president of the U.S.Council for In­ternational Business and deputy chairman of the IOE executive com­mittee, noted at the meeting that the success of reforms in Ukraine is defined by the level and speed of investments, both domestic and foreign. 9. Residents of the Bukit Gombak public housing estate in the central part of the main island of Singapore have a powerful in­ducement to end their support for the opposition and vote for the can­didate of the governing People's Action Party. 10. Janice Shields of the U.S.Public Interest Research Group and Chris Privett of the Ameri­can Society of Travel Agents, blamed airline pricing policies for the wide range of prices, saying «there may be up to 100,000 fare changes a day». 11. Mr. Rajavi married Maryam, a metallurgical engineer who had been a student leader in Tehran, and together they established the National Liberation Army, the military wing of the National Council of Resistance, a coalition of Iranian opposition groups abroad.

12. The International Monetary Fund's 2nd European Department mis­sion to Ukraine yesterday conducted meetings with the government officials. 13. The European Union - Ukraine joint committee ended its four-day meeting in Brussels. The Ukrainian delegation was led by Roman Shpek, the head of National Agency for Reconstruction and Development (NARD). 14. 86 percent of the apartments in the high-rise blocks of Bukit Batok are being built and sold at much less than free-market rates by the government's Housing and Development Board. 15. Vancouver International Airport operated at only 10 per cent capacity Sunday and was struggling to get planes moving Mon­day. 16. National Railway trains were at a standstill, according to the Canadian Wheat Board, which sends most of its grain by train to the port of Vancouver.

Seminar 7. Grammatical Problems. Grammatical Features Typical of Modern English

Plan


  1. Non-equivalents.Partial Equivalents.

  2. The Infinitive. The Participle as Part of an Absolute Construction.

  3. Free and Bound Use of Grammatical Forms.

  4. Types of Grammatical Transformations. Transpositions.

  5. Replacements. Additions. Omissions


Каталог: sites -> bdpu.org -> elearning -> ifsk
ifsk -> Робоча програма навчальної дисципліни " країнознавство " Галузь підготовки: 0101 Педагогічна освіта
ifsk -> Програма навчальної дисципліни іноземна мова (німецька) галузь
ifsk -> Програма нормативної навчальної дисципліни «культура наукової української мови» підготовки
ifsk -> Тема 1: роль фразеологічного фонду І метафори в культурі. Поняття культурної конотації
ifsk -> Особливості організації навчання в умовах кредитно-модульної системи; визначення рівнів володіння мовою
ifsk -> Семінарські (практичні, лабораторні) заняття, їх тематика та обсяг
ifsk -> Питання (завдання) для самоперевірки
ifsk -> Практичний блок
ifsk -> Змістовий модуль 1 практичне заняття №1 роль мови в житті суспільства план


Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3




База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2020
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка