Семінарські заняття з теорії та практики перекладу. 4 курс 2012-2013 н р. Seminar 1



Скачати 183.9 Kb.
Дата конвертації05.11.2016
Розмір183.9 Kb.
Семінарські заняття

з теорії та практики перекладу.

4 курс 2012-2013 н.р.




Seminar 1

Linguistic Science of Translation

1. The linguistic science of translation. The object of translation. Translation and its relation to other sciences. Translation in teaching of foreign languages.

2. The units of translation. Literal, free, adequate ways of translation.

3. Equivalence in translation. Levels of equivalence.

4. Kinds of translating\interpreting.

5. Pragmatics of translation.



Literature:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М:1975.-С.5-49, 174-189.

  2. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. – 2003, p.8-33.

  3. Федоров А,В, Основы общей теории перевода.-М:1983.-С.9-21.



  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М:1990.-С.6-108,209-226.

  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М:1973. - С.9-29,75-157.

  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001.- С.9-36.

  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М:2000.- С.5-13.

  8. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian. - M: 1990. - P.4-55.


Additional Literature:

1. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М: 2000, 2001.

2. Мирам Г. Переводные картинки. Профессия: переводчик. – К: 2001.
Topics for Reports


  1. A short historical outline of European translation.

  2. A short historical outline of Ukrainian translation.

  3. Machine translation.


Exercises.

Ex.1. Exercise for consecutive translation. Repeat after the teacher the text paying attention to the precision data. Make notes. Translate into English using your notes.

1. Лізинговий парк Hertz налічує близько 135 000 автомобілів у більше ніж 35 країнах світу, включаючи країни Західної Європи, а також Болгарію, Чехію, Польщу, Росію, Туреччину і тепер Україну.

2. Джерелом живлення для електромобіля слугуватиме блок із 30 літієво-іонних батарей вагою 280 кг (на 70% легші за свинцеві). Їхньої енергії вистачає на пробіг не менше 150 км, а при постійній швидкості 80 км/год – на 200 км.

3. На 68-му Туринському автосалоні свій спокусливий образ явила світу Alfa - 147. Нова модель виглядає ефективніше за свою старшу сестру «145». Приємно округлена італійка довжиною 4,16 метра та 1,7 метра у «бедрах» вражає новим стилем.

4. На площі 132 гектари знайшли притулок понад 12 видів, форм та сортів рослин з різних куточків нашої планети. Відвідайте сад і огляньте такі експозиції, як: «Ліси України», «Українські Карпати», «Крим», «Кавказ» і «Далекий Схід».
Do the same exercise translating the texts into Ukrainian:

1. The number of Internet users around the world, as of August 2005, is 770 million. Every day, this figure increases by 189 thousand users. Among the CIS nations, (based on the number of internet users), Russia is the leader with 81 % of the region’s users. Ukraine follows with 12 %, Kazakhstan with 2,2 %, and Armenia with 1 %.

2. In 1971, during my fourth year of study at the Conservatory, I won second prize in the All-Union Glinka Contest. In 1972 I went to France to participate in a contest in Toulouse where I won third prize. Soon afterwards in the International contest of young opera singers in Bulgaria, I won the Grand Prix, the “golden ring of Sofia” – a real beauty made of 26 grams of pure gold. No one except myself had such a precious distinction in the Soviet Union.

3. A priority trend in the development of tourism in Kiev, as a European capital, is the building of 3-4 five-star hotels (two of which are under construction) and close to 50 (presently operating are 18) three-star hotels. All this will be completed in 2010.

4. Producer Bruce Beresford-Redman, who is accused of murdering his wife Monica during a vacation in Mexico, was denied bail by a judge in Los Angeles.

The producer was arrested on Nov. 16 and has been in prison since then.

His lawyer said Beresford-Redman did not kill his wife and will take action against extradition to Mexico.

5. Film director Irvin Kershner has passed away, his family confirmed. The director of movies such as "The Empire Strikes Back" was 87 years old.

Other movies directed by him are "Never Say Never Again" and "Robocop II". Besides he also directed various episodes of TV dramas such as "Ben Casey" and "Naked City". Kershner was born in Philadelphia and started off studying photography, music and painting.

6. A student at Marinette High School in Wisconsin held 23 students and a teacher hostage. The standoff between police and the armed student ended after five hours.

The young man, who carried a loaded handgun, did not demand anything in particular, TV reports said.

No one was injured, as the young man at first let out five students and later the remaining 18 hostages. The gunman talked to the teacher who acted as a mediator.


Ex. 2. Exercise for two-way translation of interviews.

Translate the following interview without making notes.

A: Скажіть, будь ласка, чи багато користувачів Інтернету консультуються з медичних питань через допомогу комп’ютеру?

B: Record numbers of Americans are seeking medical advice from the Internet.

A: Чи це безпечно?

B: Bogus sites can put their lives at risk, of course. So-called “cyber-quacks ” have been capitalizing on the online healthcare boom, with many offering false or misleading advice.

A: Чи можете ви привести цифри та факти, які б це підтвердили?

B: Since September 1999 a total of 34.7 million Americans have gone to the Internet for healthcare advice, 56 % more than in the previous year. The number of health-based websites rose from 2.8 million to 9.5 million between 1998 and 2000.

A: Чи виявлено сайти, які просто не рекомендовано «відвідувати»?

B: We have identified so far 800 sites with “questionable promotions for products and services” claiming to cure, treat or prevent heart disease, cancer, Aids, diabetes, arthritis and multiple sclerosis. One site says that a component of rocket fuel will cure cancer and another recommends a highly toxic herb as a treatment for liver disease.

Ex. 3. Exercise for written translation. Correct the computer translation.

The Colorado University Report on unidentified flying objects (UFOs) was published in January 1969. It was in three volumes and numbered nearly 1,500 pages. It was bleak and uncompromising. It stated flatly that there were no such things as flying saucers and never had been. Nearly all the UFO sightings, said the report, were related to ordinary objects such as aircraft, satellites, balloons, street lights, clouds or other natural phenomena. To pursue the matter further on anything but a limited scale would be a waste of money and time. The scientific committee headed by Professor Edward Condon said they had found no evidence whatever for the claim that any UFOs are spacecraft visiting earth from another civilization. They dismissed as ludicrous the notion that American authorities had captured extraterrestrial craft and were keeping quiet about it.

Доповідь Університету штату Колорадо стосовно невизначених об′єктів польоту (UFOs) булла видана у січні 1969 році. Це було у трьох виданнях та нумерувало 1500 сторінок. Це було суворо та безкомпромісний. Він стверджував категорично, що не було жодних таких речей, як блюдця польоту і ніколи не було. Майже всі UFO свідчення, сказала доповідь, були пов′язані з такими звичайними об′єктами, як літальні засоби, супутники, повітряні кулі, вуличні вогні, хмари або інші природні явища. Переслідувати питання далі на щось крім обмеженого масштабу було б марнування грошей та часу. Науковий комітет, очолюваний професором Едвардом Кондоном заявив, що вони не знайшли жодних доказів будь-яких для твердження, що будь UFOs є літальні апарати відвідуючи землю з іншої цивілізації. Вони відхилили як сміховинний поняття, що американські власті захопили позаземні судна і зберігали спокій відносно цього.
Seminar 2

Lexical Problems of Translation.
1. The notion of context. Types of contexts. Handling context-bound words.

2. Types of relations between the SL and TL lexical systems.

3. Handling equivalent-lacking words. Ways of rendering the meaning of nationally biased units of lexicon.

4. Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual form. Handling Translator’s False Friends.

5. Lexical transformations.

Literature:

1. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation.- New book.- 2003. - P.91-169.

2. Serov N. D., Shevnin A.V. The Theory and Practice of Translation. - Elista - 1979. - P.51-77.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.-М:1975. - С.210-231.

4. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. - ИЯШ, 1980, №5.

5.Федоров А,В, Основы общей теории перевода.-М:1983. - С.131-169.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М:1990. - С.172-186, 200-208.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001. - С.63-113.

8. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця:2001,ч.2. - С.18-50,164-191.

9. Акуленко В.В. Англо-русский и русско- английский словарь «ложных друзей переводчика». -М:1969.

10. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

- М:1988. - С.38-62.



Topics for Reports

  1. Ways of rendering Ukrainian nationally biased lexicon.

  2. Methods and ways of translating proper names.


Exercises

Ex.1. Find the English equivalents for the following Ukrainian words and word-combinations associated with education:

Аспірант, аудиторія, бакалаврська робота, батьківські збори, викладацький склад, випускний вечір, відомість(екзаменаційна), «вікно», вчительська, готуватися (до занять), гуртожиток, дипломна робота, директор (школи), доцент, завідувач кафедри, залишитися на другий рік, залік, залікова книжка, заступник декана, кафедра, класний керівник, консультація, курсова робота, лаборант, перевіряти (роботи), перерва, плата за навчання, практичне заняття, прогуляти (заняття), проректор, ректор, репетитор, сесія, стажування, стаціонар, шпаргалка.


Ex.2. Find the English equivalents for the following Russian “translator’s false friends”.

Аргумент, авантюра, экономный, фальшивый, характер, курьезный, нормально, митинг, оперативный, пафос, персонаж, перспективный, претендовать, симпатичный.



Ex.3. Explain the difference between “translator’s false friends”.

Appellation - апелляция, baton - батон, actual – актуальный, auditory – аудиторный, excavator – экскаватор, pretence-претензия.


Ex. 4. Find appropriate Ukrainian / Russian equivalent to the word “record” in the following sentences.

  1. The new candidate was known to have an excellent war record.

  2. His father has a record of service with the company of 20 years.

  3. It was clear that the general had carefully studied his aid’s service record.

  4. Washington D.C., the US capital, is the city with the highest crime record.

  5. By resorting to mass terror and armed violence against the black population of South Africa its rulers reached a new shameful record in their racial oppression.

  6. The data published by the office of statistics show that food prices in the country are the highest on record.

  7. “Your honor”, Arnold announced, “I move that the testimony of the witness be stricken out from the record”.

  8. The State Secretary finds that the US government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. However shamelessly the American politicians claim to be friends of Chinese people, the history record which distinguishes friends from foe cannot be altered.


Ex.5. Translate the following sentences with particular attention to the translation of pseudo international words:

1. Tolstoy devoted the remainder of his life to writing little pamphlets, preaching peace and love and the abolition of poverty.

2. The navigator on an aircraft must have a good eye for spotting the slightest error in case the robot pilot goes out of control.

3. The boy is quick and accurate at figures.

4. She smiled and Joe was touched suddenly by the very special beauty of the lady - by the still young blue of eyes that were more deeply sympathetic than truly young eyes could ever be.

5. Covering a portion of wall from ceiling to floor, were several long strips of paper on which had been painted in black the legend: “It’s later than you think”



Ex.6. Translate the following Ukrainian equivalent-lacking words.

Суботник, січовик, гопак, веснянки, десятина, плахта, узвар, куліш, голубці, галушки, запорожець.



Seminar 3

Grammatical Aspects of Translation

1. The characteristic traits of the SL and TL grammar. Handling equivalent forms and structures.

3. Handling equivalent-lacking forms and structures.

3. Changes in the structure of the sentence. Ambivalent constructions.

4. Grammatical transformations.
Literature:

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М:1983 - С.170-198.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001 - С.153-223.

3. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М:1973. - С.11-92.

4. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

М:1988 - С.76-122.

5. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця:2002.

6. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу: курс лекцій. - К: 2002. - С.78-89.

7. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian. - M: 1990 - P.97-111.

8. Serov N.P., Shevnin A.B. The Theory and Practice of Translation. - Elista: 1979. - P.29-50.

9. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation.- New book.- 2003. – P.208-387.

Topic for Reports


  1. Translation of attributive groups.

  2. Translation of emphatic constructions.

  3. Translation of inversion.

Exercises.

Ex.1. State how the meaning of the causative structures should be rendered in the translation.

  1. I can’t get him to realize that in this case the game is not worth the candle.

  2. The General Executive cannot give his mind to every detail of factory management, but he can get the things done.

  3. No suitable opportunity offering, he was dragooned by family and friends into an assistant-professorship at Harvard.

  4. The bosses think they can bludgeon the seamen into submission.

  5. The suggestion was ridiculed out of existence.

  6. Pushing back his chair, he laughed himself quite purple in the face.

Ex. 2. Translate the following sentences from English into Ukrainian pay­ing especial attention to substitution/ replacement.

1. Last month I read a novel about the lives of Cornish miners.

2. My friend said he knew this person perfectly well.

3. It is our hope that we will pass English Grammar.

4. The workers demand higher wages.

5. Ukrai­nian acceptance of this proposal to the United Nations is without any doubt.

6. The teacher wanted him to speak English fluently.

7. In Kirovohrad, the fog stopped the traffic.

8. Unlike all his friends, he is an early-riser.

9. It took a great effort to complete the journey.

10. The graduate stu­dents all decided to start their careers in Kyiv.
Exercise 3. Translate the following sentences into English. Pay attention to re­placement of the parts of speech during translation.

1, Скажіть, будь ласка, яка гранична швидкість вашої машини.

2. Де краще зробити зупинку на ніч?

3. Він встає дуже рано.

4. Це не означає, що уряд перестає турбуватися про соціальну справедливість.

5. Існує декілька показників зростання державної сфери у країнах Єв­ропи.

6. Моя бабуся погано спить.

7. Вчителі вимагали виплати заробітної плати, покрашення умов на­вчання і, зокрема, зменшення числа учнів в класі.



Ex.4. Use the suggested transformations in translation.

  1. Antonymic translation.

1. He had a mother whom he never disobeyed. 2. Nothing changed in my home town. 3. He never came home without bringing something for the kids. 4. I mean it. 5. She is not unworthy of your attention. 6. The United States did not enter the war until April 1917. 7. The railroad unions excluded Negroes from their membership. 8. “Who’s complaining?” McWatt exclaimed. “I’m just trying to figure out what I can do with it”.


  1. Transposition.

1. A suburban train was derailed near London last night. 2. He was looking at my hat, while he was polishing my shoes. 3. Remarkable constitution, too, and let you see it: great yachtsman.
III. Omission.

1. About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. 2. South Carolina declared the tariff laws null and void and President Jackson responded with the threat of force. 3. This is an interesting fact to observe. 4. His voice, when it came, was politely ironic. 5. It's a good thing we haven't all the same likes and dislikes.6. That's something very few men do in our country. 7. Today there are very few horses working on the farms. 8. Lucky for me I got out when I did. 9. The patron, seeing that we were customers with money to spend, unceremoniously turned the couple out. 10. Perhaps it was as well as that the interruption occurred when it did. 11. The glass has water in it. 12. It's a good thing to make a habit of looking up words in a dictionary. 13. There are not many jobs to be had nowadays. 14. It was still early in the month of June. 15. He gave us coffee to drink, sweet cakes to eat, and cheroots to smoke. 16. Captain Flume was obsessed with the idea that Chief White Feathers would slit his throat open for him from ear to ear.17. My poor friend, you’ve had too much to drink.




Seminar 4.

Stylistic Aspects of Translation.


1. Handling stylistically-marked language units.

2. Translating of phraseological expressions.

3. Handling stylistic devices.
Literature:

1. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.

-М:1988 - С.131-190.

2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М:1973 - С.118-136.

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб:2001 - С.237-281.

4. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу: курс лекцій. - К: 2002. - С.68-73.

5. Komissarov V.N.,Koralova A.L. A Manual of translation from English into Russian.- M:1990 - P.112-118.

6. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - New book: 2003. - P.182-198.


Topic for Reports

  1. Translation of contaminated and dialectal speech.

  2. Translation of phraseological units. Renovation of phraseological units.


Exercises.

Ex.1. Translate the comparative phraseological units.

As brisk as a bee, as closed as an oyster, as cold as charity, as deaf as a post, as drunk as a lord, as black as soot, as numberless as the sands, as clear as day, as cheap as dirt, as quick as lightning, as fat as a pig, as chaste as ice, as changeable as the moon, as thick as two thieves.



Ex.2. Suggest Russian (Ukrainian) equivalents for the idiomatic expressions below:

To kiss the post, to make one’s blood run cold, nobody home, pride goes before a fall, to promise mountains and marvels, one step above the sublime makes the ridiculous, let George do it, pie in the sky, to find a mare’s nest, pigs grunt about everything and nothing, to poison the fountains of trust, to run with the hare and hunt with the hounds, this is too thin, what’s Hecuba to me, to spill the beans, to kick the bucket, cool as a cucumber, to beat around the bush, from rags to riches, apples and oranges, still waters run deep, fight fire with fire, a guilty mind betrays itself, one swallow doesn’t make a summer, scratch my back and I’ll scratch yours, to run with the pack, the pot shouldn’t call the kettle black.

Ex.3. Arrange the following phraseological units into groups according to their origin: 1) expressions associated with some customs; 2) expressions associated with some historical events; 3) expressions borrowed from some literary sources; 4) expressions borrowed from the Bible; 5) expressions borrowed from the mythology :
1. The land of promise. 2. Baker’s dozen. 3. Something is rotten in the state of Denmark. 4. The Trojan horse. 5. An ugly duckling. 6. The fifth column. 7. Forbidden fruit is sweet. 8. A labor of Hercules. 9. To wash one’s hands of something. 10. To fight the windmills.

Ex.4. In the list below find set expressions corresponding to the following definitions:



1) Direct one’s attack, criticism or efforts to the wrong quarter; 2) Fail to carry out one’s promise; 3) Be docile; give no trouble; do whatever smb wishes; 4) Give in, surrender; 5) Indulge in strong or violent language to relieve one’s feelings; 6) Ignore smth, pretend not to see it; 7) Remain mentally calm and keep control of oneself in an emergency or a difficult situation; 8) Disclaim further responsibility or concern; 9) Be almost decided to do smth; 10) Be in agreement, hold similar views.
Eat out of smb’s hand; bark up the wrong tree; haul down one’s flag; break one’s word; wash one’s hands of smth; have a good mind to do smth; let off steam; see eye to eye; keep one’s head; turn a blind eye to smth.

Ex.5. Match the following words and phraseological units with the corresponding primary or secondary meanings of these units :




shell

the chief attendant of the bridegroom at a wedding

shower

a negative vote

lion

an offensively inquisitive person

pure

(of a newspaper) emphasizing sensational details, often by distorting the facts

yellow

a prominent and influential person who is sought after as a celebrity

best man

a brief fall of rain or of hail or snow

black ball

a person who doubts everything

smart Aleck

a reserved attitude or manner

doubting Thomas

a persistently nosy person; busybody

Nosey Parker

clean and not containing any harmful substances


Ex.6. Analyse the following cases of renovation of phraseological units. Find their original versions. Suggest your variant of translation of the sentences.

1. Divorces are made in heaven. 2. If the marriage of a young Bachelor of Arts was not made in heaven, it was probably made, or at any rate attempted in Mrs. Cowey's drawing-room. 3. Every country on the old continent has a fine collection of skeletons. 4. Why wait to see which way the Prime Minister jumps? 5. There was Mike standing by the Cathedral, as large as life and twice as ugly. 6. Of two evils choose the one you’ve never tried before. 7. It was only after the proceedings on Amnesty Law were under way, that the opposition smelt a political rat and opted not to speak to their own amendment. 8. They were tagged as red bulls in the geopolitical china shop. 9. It takes two to make a baby. 10. Where there is a smoke there is a smoker.



Ex.7. Analyse the use of metaphors in the following sentences. Translate the sentences.

1. They tried to dig up something from his past to spoil his chances of being elected. 2. The government will plough ahead with tests this year, despite a boycott from teachers. 3. Time flies when you are having fun. 4. The worsening weather conditions made the traffic crawl along. 5. Rivers of raindrops created the illusion that all the faces were melting, were weeping. 6. Maybe your brother would lend you the money? – Huh, fat chance! 7. The government should not waste money supporting lame ducks. 8. I couldn’t imagine her as a mother – rug-rats had never been her cup of tea.



Ex.8. Translate the sentences with metonymy.

1. I need to buy some new sounds. 2. The whole town turned out to watch the procession. 3. My sharp tongue will get me into trouble one day. 4. Heaven only knew what Whitehall and Downing Street would say. 5. Address your question to the chair, please.


Ex.9 Translate the sentences with the transferred epithet.

1. Не raised a supercilious eyebrow when he observed that I took it with calm. 2. He shrugged a Gallic shoulder. 3. He would argue, cajole, lose his temper, start for the door in frowning anger. 4. The thought reminded him of the annoying two days he would have to wait for confirmation. 5. She relapsed into an infuriated silence. 6. The girls were sharing giggled confidences. 7. Then the train came out on the sea — lovely bays with sand and grass and trees, sloping up towards the sudden hills that were like a wall. 8. "Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may—?" 9. He was sitting in dazed silence after Albert Wells' announcement. 10. "All tied up with confessions and everything!" he said, lifting a knowing finger. 11. They did not find the trail again for an agonising ten minutes. 12. Then the laughing words of Ashley came back to her. 13. "Go and never come back!" he said, pointing a dramatic finger to the door. 14. He gave a little gulp of astonished laughter. 15. She raised an inquiring eyebrow.

Ex. 10. Point out the stylistic devices used. Translate the sentences.

1. It was his habit not to jump or leap at anything in life but to crawl at everything (Ch. Dickens).

2. He earns his living by his pen (S. Maugham).

3. Money burns a hole in my pocket (T. Capote).

4. There comes a period in every man’s life, but she’s just a semicolon in his (S. Evans).

5. Did you hit a woman with a child? No, sir, I hit her with a brick (Th. Smith).

6. Every Caesar has his Brutus (O. Henry).

7. “I expect you’d like a wash”, Mrs. Thompson said, “The bathroom’s to the right and the usual offices next to it” (J. Brain).

8. The hospital crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa (I. Show).

9. Swan had taught him much. The great kindly Swede taken him under his wing (E. Ferber).


Seminar 5.

Style and Translation.

1. Translation of scientific prose style.

2. Translation of newspaper style.

3. Translation of official style.

4. Translation of bélles-léttres style:

a) translation of prose;

b) translation o drama;

c) translation of poetry;

d) translation of folklore.

Literature:

1.Федоров А,В, Основы общей теории перевода.-М:1983 - С.199-300.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М:1990. - С.109-134.

3.Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця:2002.

4. Казакова Т. Imagery in Translation. – CПб, 2003.

5.Serov N.P., Shevnin A.B. The Theory and Practice of Translation. - Elista:1979. - P.79-94.

6.Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - New book: 2003. - P.423-436.

Exercises.

Ex.1 Translate a newspaper / magazine article (300-400 words).
Ex.2 Read the poem of Osip Mandelshtam. Reconstruct the imagery and poetic sense of the poem. Identify the most important symbols in the text. Mark the words and structures that are especially important and difficult for translation into English. Translate the text word for word. Compare the versions of translation.

***

Невыразимая печаль

Открыла два огромных глаза,

Цветочная проснулась ваза

И выплеснула свой хрусталь.
Вся комната напоена

Истомой – сладкое лекарство!

Такое маленькое царство

Так много поглотило сна.


Немного красного вина,

Немного солнечного мая –

И, тоненький бисквит ломая,

Тончайших пальцев белизна.



Translated by Robert Tracy:
Two huge eyes showed

A sorrow words cannot say,

The crystal poured away

As the flower vase overflow.


The whole room was deep

In languor – that sweet balm!

Such a tiny realm

To swallow so much sleep.


A little red wine is here

A little May sunlight –

And slender fingers, their white

Breaking a thin petit-beurre.


Translated by Tamara Kazakova:
Melancholy that has no name

Has opened two tremendous eyes;

Awakening, the flower vase

Has splashed a sparkle of crystal flame.


The room is saturated through

With languor – there’s a sweet medicine!

So small a kingdom, it takes in

So much of sleep, and silence too.


Some more of expensive red wine,

Some more of bright and sunny May,

Delicious biscuits on the tray,

And fingers, delicate and white.


Ex.3. Translate the official document:

ДОГОВІР № ________
"____" ___________ 2010 р. м. Київ
Товариство з обмеженою відповідальністю з іноземними інвестиціями ”Зв'язок України" (далі за текстом – Замовник), в особі Генерального директора Моніка Пуат’є, що діє на підставі Статуту, та Товариство з обмеженою відповідальністю "МЕДДІ ГРУПП", (далі за текстом – Виконавець), в особі директора Тихої Тетяни, що діє на підставі Статуту, уклали цей Договір (далі за текстом – Договір) про наступне:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ


1.1. За цим Договором Виконавець надаватиме Замовнику послуги щодо розвитку відносин зі споживачами продукції, яка виробляється та/або продається Замовником в Україні, а саме: оренда бази даних споживачів (Додаток №3) послуги з розповсюдження реклами, рекламних матеріалів та інформації про Замовника, його торгові марки та продукцію серед споживачів(Додаток №2), послуги з адаптації та створення рекламних матеріалів, виробництва рекламно-інформаційних матеріалів (Додаток №4), адміністрування веб-сайту Замовника (Додаток №5), організації та функціонування інформаційної телефонної "лінії підтримки батьків" для споживачів продукції Замовника та робота зі скаргами від споживачів (Додаток №1), технічне забезпечення функціонування Проекту (Додаток №6), та інші супутні послуги. Замовник сплачуватиме Виконавцю плату за надання цих послуг згідно кошторисів узгоджених в Додатках.

ТЕРМІНИ

1.2. У цьому Договорі наступні терміни вживаються у такому значенні, якщо іншого не буде визначено безпосередньо у тексті Договору:

1.2.1. Продукція – товари, які виробляються та/або імпортуються Замовником для продажу в Україні, зазначені у пункті 2.1 цього Договору;

1.2.2. Споживачі – родини з дітьми віком від народження до 36 місяців



Пасивні споживачі – споживачі, інформація щодо яких міститься в базі даних Виконавця, та які визначені як Цільова аудиторія проекту, однак які не виявляють власної ініціативи по комунікації в межах Проекту через будь-які канали коммунікацї (Сайт, поштові скриньку, Лінію підтримки, через активацію купонів на продукцію)

Активні споживачі – споживачі, які за власної ініціативи зареєструвалися у Проекті через сайт____________, поштову скриньку клубу ________ або телефонну «Лінію підтримки батьків» або іншим шляхом, та споживачі, які активували купони на продукцію .

Seminar 6

Ways of Rendering Emphasis in the Translation
1. Ways of rendering emphatic syntactic constructions:

    1. emphatic inversion;

    2. constructions with the preceding “it”;

    3. “condensed relative”;

    4. constructions with emphatic “do’, “did’, etc.

2. Ways of rendering negative emphatic constructions:

2.1 “not + noun”;

2.2 double negation;

3. Ways of rendering emphatic comparative constructions.
Literature:

1.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М:1973. – С.66-79.



2.Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця:2002. – С.194-209.
Exercises.

Ex.1.Translate the sentences with the constructions of emphasis.

A. 1. Often, most always, it is the least well written sentences, the ones that author wrote most hastily, that cause the translator the most trouble. 2. It is because of this, because “Hiawatha” and “Evangeline” and all the long narrative poems charm the reader into reading on from line to line simply for the pleasure of discovering what happens next, not for any aesthetic responses in the emotions, that Longfellow has become part of the fabric of American literature. 3. It was at this time that Mrs. Ape reappeared in the smoking- room. 4. It was not until the sun was at hedge level that she roused herself to further decision. 5. It was not until he had had enough praise that he switched to another topic. And it was a long time before Roger and I got down to business. 6. It was not until four years after Strickland’s death that Maurice Huret wrote that article in the Mercure de France, which rescued the unknown painter from oblivion. 7. It was not the amount that he read which mattered, but the way in which he read. 8. With Europe’s countryside mired in the ruinously expensive subsidies mandated by the EU’s protectionist agricultural policies, it is to cities that Europe must look for new ideas, new jobs and new leadership. 9. It is the diversity of Europe’s cities that is their strength. 10.It was in front of the Lincoln Memorial that Martin Luther King made his famous "I have a Dream" speech in which he told about the dream he had for his four children and all children. 11. It was the scene of fierce fighting and death when General W.T. Sherman led Union armies into the city, setting it afire. 12. It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and iner­tia that the mystery Newton could not understand was solved.

B.1.What he was referring to was what may be called the psychological magic of words, their power to affect the thinking, feeling and behaviour of those who use them. 2. What was now to be done, however, is to promote the speediest possible recovery of that industry, along with other section of the engineering industry. 3. Differential grammar is not, as some practitioners of it would have us believe, simply a matter of superimposing an outline of the grammar of one language on that of another. What is required is a special type of description, which accounts for all types of differences and equivalences. 4. What keeps this realization from becoming maudlin is the completely unaffected performances of the actors.

C.1.I have tried to suggest that while it is not easy to talk sense over the radio, it is certainly not impossible. 2. As you say, one’s not unfamiliar with those principles. 3.I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the difficult years he spent in Paris. 4. Perhaps from the set of his small handsome head, one might have told that he was not displeased. 5. In these days it was by no means unusual for Timothy to have so many visitors.

D.1.But no sooner have girl teachers finished their expensive, three-year training, and gained a little practice on the job, than they get married. 2. Never again, never, never again would he kill things. 3. Upstairs was that volume of Keats, artfully abstracted from the shelves. 4. Gone was the raw, acrid damp of winter… 5. Inside the cellar was complete darkness. 6. And last of all came the model boy.

E.1.I think she is as kind and clever a teacher as any at the College, and no wonder they are fond of her. 2. But the spring flowers in the French Jura were as beautiful as anything in Switzerland. 3. The perfect order of the building cannot be praised too highly.4. …he managed to center about him an entire band of seeking young writers, artists, poets, playwrights, aspiring musicians; an amusing and as interesting a group as I have ever seen. 5. Rice is as close to Bush’s alter ego as any adviser to the president has ever been (with the possible exception of Karl Rove).

F. 1. I do think American Universities have had a very positive influence on foreign students. 2. Of course, the Internet does provide opportunities to extend excellence. 3. I think a bit of juvenile madness did help.

Seminar 7

Asyndetic Noun Clusters and Their Translation

1. Translation of two-componental asyndetic substantival clusters.

2. Translation of multi-componental asyndetic substantival clusters.
Literature:

1. Zrazhevskaya T.A., Gouskova T.I. Translation from English into Russian: Mastering the Techniques. M:1986. – P.146-155.

2. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця:2002. – P.170.

3. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - New book: 2003. - P.225-243.


Exercises.

Ex.1. Translate the following attributive structures:

  1. Overtime ban, engine trouble, token strike, sickness pay, steel chiefs, publicity expenditure, tax relief, membership fees, refuse collector, maintenance men, poverty line, doorstep salesman, emergency motion.

  2. Rent-controlled housing, balance of payment equilibrium, road safety officer, stop-gap job, Draft Resistance Group, car wreck theft, automatic elevator apartment, war crime tribunal, marines’ chief US adviser.

  3. Cut price photography stores, Divorce Reform Bill debate, Post Office engineers pay victory, intensive trade negotiation activity, six weeks advance notice, save-the-children’s-teeth message, 600-strong students and staff meeting, second-year post-graduate science student, supersonic swing-wing fighter plane, giant drive-in movie theater screen, limited anti-ballistic missile defense system.

  4. 1. Carter’s faith-based Southern Christianity has always been a part of his decision making, and he could teach Bush a few lessons about following Christ. 2.The British prime minister has long argued that an Israeli-Palestinian peace is central to solving post-9-11 security worries. 3. But Victor’s most complicated relationship is with his testy, overburdened grandmother, who considers him a good-for-nothing playboy like his grandfather. 4.Even so, executives at ABC weren’t prepared for the firestorm that ensued when he disputed that the 9-11 hijackers were “cowards’, then famously added, ”We have been the cowards, lobbing cruise missiles from 2,000 miles away.” 5. So a few months ago she went to a down-town Manila fish market to prove that food prices had not shot up. 7.To use Western media as his mouthpiece and a one-way-only, like-it-or-die-type diplomacy is no diplomacy at all.

ПЛАН КУРСУ

ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

Викладач: Шиляєва Тетяна Володимирівна,

Курс включає 4 лекції, 8 семінарських та практичних занять.

Форма контролю: залік.

Система оцінювання: рейтингова.

Система оцінювання:


Відповіді на семінарах

50%

100-90%

5 А зараховано

Зошит з вправами

10%

75-89%

4 BC зараховано

Реферат

10%

60-74%

3 DE зараховано

Залік

30%

35-59%

2 FX не зараховано







1 -34 %

F не зараховано повторний курс

Всього

100%








Теми занять:

Лекції

1.Переклад як наука. Предмет теорії та практики перекладу. Переклад як комунікативний акт.

2.Проблеми перекладу на лексичному рівні.

3.Проблеми перекладу на граматичному рівні.

4.Стилістичні проблеми перекладу.
Семінари

1. Linguistic Science of Translation

2. Lexical Problems of Translation

3. Grammatical Problems of Translation

4. Stylistic Aspects of Translation


5. Style and Translation

6. Ways of Rendering Emphasis in the Translation

7. Asyndetic Noun Clusters and Their Translation

8. Test translation
Каталог: ld
ld -> Принципи реалізації наукової діяльності університету: активна участь у формуванні та
ld -> Програма навчальної дисципліни історія світової культури
ld -> Тема Основні етапи розвитку документознавства
ld -> Програма навчальної дисципліни міфологія Галузь знань 0201 культура Напряму підготовки 020101 культурологія
ld -> Дивовижний світ многогранників
ld -> Програма розвитку дітей дошкільного віку зі спектром аутистичних порушень
ld -> Діти з порушеннями психофізичного розвитку як суб'єкт корекційної освіти план
ld -> Інформаційний пакет 04 основи корекційної педагогіки
ld -> Есе на тему: “Українське мистецтво другої половини ХVII-XVIII ст.”
ld -> Дипломної освіти «Допущено до рецензування»

Скачати 183.9 Kb.

Поділіться з Вашими друзьями:




База даних захищена авторським правом ©uchika.in.ua 2020
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка